Browsing by Author "Sitko, Alla Vasylivna"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
- ItemFormation and translation of military terminology(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2022) Струк, Ірина Василівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Сітко, Алла Василівна; Struk, Iryna Vasylivna; Semyhinivska, Tetiana Hryhorivna; Sitko, Alla VasylivnaThis research presents a solution to the current scientific problem of rendering Ukrainian military terms, abbreviations based on official Internet resources, which cover current and official information about events in Ukraine. The material was sampled in the period from February 24, 2022 to March 31, 2022, which secured the selection and analysis of about 380 samples of military terminology. This paper presents an overview of the historical stages of the formation of military terminology. It figures out that the military terminology is characterized by a significant number of shortenings, such as: initial abbreviations, syllabic abbreviations, acronyms, sound-letter abbreviations. Military terminology is also characterized by a significant number of abbreviations. Analysis of Ukrainianlanguage information channels and their English-language versions shows that primarily translators resort to consecutive translation, where choosing between transcoding and loan translation, preference is given to loan translation, because transcoding often creates units that do not make sense in the language of translation, a kind of pseudo-word. This primarily concerns the change of case forms, the number of words in a phrase, affixes, word order, morphological or syntactic status of the word. It should be borne in mind that the translated term must conform to the language of the translation. In some cases, when it comes to unidentified munition, alphanumeric identifiers are used, which must be also taken into account by the translator. The analysis of the translation of military terms revealed that for rendering military terms the following methods were mostly used: full borrowing of the English abbreviation, which constitutes, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation. The least used methods were full translation, sound-letter transcription, transliteration, transcription, translation and transcription.
- ItemStylistic means of intention representing in speeches of U.S. political leaders(Ca’ Foscari University of Venice, 2019) Малюк, Діана Сергіївна; Maliuk, Diana Serhiivna; Сітко, Алла Василівна; Sitko, Alla VasylivnaWe should state that as far as a political speech is an example of publicist style of speaking, it counts dozens of stylistic devices and expressive means in order to make speech more pleasant and comprehensible for the audience. Inaugural addresses are there to build a connection between a newly elected president and the people of the state who do not want to hear dry aristocratic language from the grand platforms but live and natural speech. Among expressive means the most typical for political speeches of American presidents are climax, inversion and comparative constructions, and among stylistic devices – comparison, metaphor, anaphor, rhetorical questions and antithesis.
- ItemПрагматична адекватність машинного перекладу(Національний авіаційний університет, 2020-06) Гудманян, Артур Грантович; Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина Василівна; Gudmanian, Artur Grantovych; Sitko, Alla Vasylivna; Struk, Iryna VasylivnaУ розділі досліджується питання критеріїв оцінки якості машинного перекладу публіцистичних текстів в межах англо-українського перекладу.