Browsing by Author "Сітко, Алла Василівна"
Now showing 1 - 20 of 82
Results Per Page
Sort Options
- ItemADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIES(Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей // Sciences of Europe. - Прага (Чехія), 2016. - Вип. 10 (10). - С. 122-126, 2016) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина ВасилівнаПропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена.
- ItemCommunicative loading of rhetorical questions in the artistic speech(Сітко А.В., Струк І.В. Комунікативне навантаження риторичних питань у художньому мовленні / А.В. Сітко, І.В. Струк // Одеський лінгвістичний вісник , 2017. - № 9 (Т. 1). - С. 331-335, 2017) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина ВасилівнаThe thesis sets out to make essence of the notion of “rhetorical questions”, as the problem of investigation of the communicative loading of rhetorical questions in the artistic speech remains still open. This deals not only with different views of linguists on the given question, but also of great quantity of factors, which influence its decision. Due to the fact that rhetorical questions may display different functions in English than those found in Ukrainian, some problems of misunderstanding are expected to appear. It is hypothesized that many intricate functions are realized in Charles Dickens, Arthur Conan Doyle, William Thackeray and Oscar Wilde which require great attention. The study has found out that rhetorical questions is somehow difficult to understand because it necessitates the speaker to have good knowledge of all their functions in English in general, and in the mentioned above texts in particular. Rhetorical questions are not really questions, but statements given in question format. The question format thus allows others to disagree, but is not necessarily seeking agreement. In literature, rhetorical questions can be a very powerful persuasive or thought-provoking tool. They can be humorous, obvious, or reflective. In our thesis we have separated them into “self-evident rhetorical question” and “not self-evident rhetorical question”. Most recently we have turned our attention to the “self-evident rhetorical question” in which questions have the implicit meaning as the result cause some difficulties of their understanding. In summary, the rhetorical question reinforces the meaning of the interrogatives and declaratives and conveys a stronger shade of emotive meaning.
- ItemDідтворення комунікативної семантики англійських інтерогативних конструкцій у перекладі (авторерерат дисертації)(2011) Сітко, Алла Василівна
- ItemFormation and translation of military terminology(Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2022) Струк, Ірина Василівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Сітко, Алла Василівна; Struk, Iryna Vasylivna; Semyhinivska, Tetiana Hryhorivna; Sitko, Alla VasylivnaThis research presents a solution to the current scientific problem of rendering Ukrainian military terms, abbreviations based on official Internet resources, which cover current and official information about events in Ukraine. The material was sampled in the period from February 24, 2022 to March 31, 2022, which secured the selection and analysis of about 380 samples of military terminology. This paper presents an overview of the historical stages of the formation of military terminology. It figures out that the military terminology is characterized by a significant number of shortenings, such as: initial abbreviations, syllabic abbreviations, acronyms, sound-letter abbreviations. Military terminology is also characterized by a significant number of abbreviations. Analysis of Ukrainianlanguage information channels and their English-language versions shows that primarily translators resort to consecutive translation, where choosing between transcoding and loan translation, preference is given to loan translation, because transcoding often creates units that do not make sense in the language of translation, a kind of pseudo-word. This primarily concerns the change of case forms, the number of words in a phrase, affixes, word order, morphological or syntactic status of the word. It should be borne in mind that the translated term must conform to the language of the translation. In some cases, when it comes to unidentified munition, alphanumeric identifiers are used, which must be also taken into account by the translator. The analysis of the translation of military terms revealed that for rendering military terms the following methods were mostly used: full borrowing of the English abbreviation, which constitutes, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation. The least used methods were full translation, sound-letter transcription, transliteration, transcription, translation and transcription.
- ItemLexical and grammatical translation transformations(2018-06) Сітко, Алла Василівна
- ItemStylistic means of intention representing in speeches of U.S. political leaders(Ca’ Foscari University of Venice, 2019) Малюк, Діана Сергіївна; Maliuk, Diana Serhiivna; Сітко, Алла Василівна; Sitko, Alla VasylivnaWe should state that as far as a political speech is an example of publicist style of speaking, it counts dozens of stylistic devices and expressive means in order to make speech more pleasant and comprehensible for the audience. Inaugural addresses are there to build a connection between a newly elected president and the people of the state who do not want to hear dry aristocratic language from the grand platforms but live and natural speech. Among expressive means the most typical for political speeches of American presidents are climax, inversion and comparative constructions, and among stylistic devices – comparison, metaphor, anaphor, rhetorical questions and antithesis.
- ItemThe contrastive analysis of English, Ukrainian and Chinese syntactic structure(Vadym Hetman Kyiv National University of Economics, 2021-07) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина Василівна; Єнчева, Галина ГригорівнаThe article deals with the systematic multifaceted contrastive analysis of the English, Ukrainian and Chinese syntactic structure. It was found that the researches of the Chinese syntactic structure were quite different in comparison with those of English and Ukrainian. Moreover, the sentences of analyzed languages may reflect both allomorphic and isomorphic features. A comparative analysis of the structure in terms of their functioning in different languages is conducted. The research resorts to the following research methods: a continuous sampling method, methods of analysis and synthesis; a descriptive method and the distributive method. The article deals with the convergent and divergent features of syntactic structures of the Chinese, English and Ukrainian languages, as well as the comparative analysis of their grammatical characteristics. The Chinese, English and Ukrainian sentences have different structures. There are three types of sentences depending upon its structure or formation in Chinese and Ukrainian. There are four types of sentences in English. Convergent and divergent features of the Chinese, English and Ukrainian interrogative constructions including their structure and semantics are analyzed. The study demonstrates that interrogative sentences of the English, Chinese and Ukrainian languages differ both in structure, semantics, and communicative purpose. Also, the Chinese sentence words order is very different from Ukrainian and English. The paper features semantic parameters of subject-predicate sentence comparative structure of the Ukrainian, English and Chinese languages. There is evidence that semantic feature of an interrogative sentence efficiently and intuitively quantifies linguistic similarity between all analyzed languages. Particularly, the differences in actual division of the sentence depend, to a great extent, on perception of rhematic components of messages expressed by predicate of the statement respectively.
- ItemThe principles of English and Ukrainian Interrogative sentences classification(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2018-12-20) Струк, Ірина Василівна; Сітко, Алла ВасилівнаУ статті досліджено структуру, семантику і прагматику питальних пропозицій англійської та української мов. Визначено принципи класифікації пропозицій досліджуваного типу, проведено порівняльний аналіз структури, семантики і прагматики англійських та українських інтерогативів з точки зору їх функціонування в художній літературі для дітей.
- ItemThe principles of English and Ukrainian interrogative sentences classification(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка., 2018) Sitko, Alla; Struk, Iryna; Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина ВасилівнаThe present article discusses some aspects related to the contrastive typology of the English and Ukrainian languages aiming at structuring the interrogative sentences. The main isomorphic and allomorphic structural, semantic and pragmatic peculiarities of languages under investigation serve as a basis for the interrogative sentences classification taking into account the constructive nature of this process.
- ItemTranslation of the gerund(2018-06) Сітко, Алла Василівна
- ItemАдекватность і еквівалентність у перекладі мовних особливостей(Sciences of Europe, 2016) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина Василівна
- ItemАктуальное членение вопросительных предложений при переводе на украинский язык(2014) Сітко, Алла Василівна
- ItemАнглійське питальне речення в рамках теорії мовленнєвої діяльності(ІВЦ Держкомстату України, 2005) Сітко, Алла Василівна
- ItemВивчаємо та перекладаємо англійські синоніми(Національний авіаційний університет, 2012) Сітко, Алла Василівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Гудманян, Артур Грантович; Sitko, Alla; Pletenetska, Yulia; Lyntvar, Olha; Gudmanian, ArturПосібник містить низку синонімів, які згруповано у синонімічні ряди за темами, а також комплекс вправ і тексти на закріплення навчального матеріалу. Окремим розділом подано синоніми, які викликають найбільше труднощів у студентів.
- ItemВикористання засобів експресивного синтаксису в англійському художньому тексті(Національний авіаційний університет, 2020-12-16) Сітко, Алла Василівна; Пилипчук, Марія-ВікторіяУ статті розглядається явище експресивного синтаксису та засоби його вираження в художньому творі. Досліджуються наукові підходи до експресивного синтаксису та історія вивчення питання. У роботі проаналізовано класифікацію засобів експресії, прийоми змiни будови речення. Визначено стилістичні функції синтаксису в створенні художньої образності тексту.
- ItemВикористання комплексного підходу до художнього перекладу(Аграр Медіа Груп, 2019-04) Сітко, Алла Василівна; Набігуз, АлінаThe article explores a complex approach to artistic text translation. The translation of artistic texts like any type of translation has its own peculiarities and is considered to be highly labour-intensive. These translations are distinguished by their novelty, originality and desire to modernize. One of the peculiarities of an artistic text is a great number of figures of speech and different expressive means in the source language, which should be rendered with all their stylistic peculiarities, sense and other nuances. The main aim of the translator of an artistic text will always be the maintenance of individuality and the adaptation of the material for the target culture.
- ItemВикористання результатів контрастивних досліджень у перекладознавстві(РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013) Сітко, Алла Василівна
- ItemВступ до галузевого перекладу(Національний авіаційний університет, 2014) Сітко, Алла Василівна; Єнчева, Галина Григорівна; Гудманян, Артур ГрантовичРозглянуто загальні проблеми та теоретичні засади перекладознавства; розкрито головні закономірності перекладу (з англійської українською та навпаки); способи аналізу та шляхи вирішення практичних перекладацьких проблем на різних етапах професійної діяльності.
- ItemВідтворення категорії експресивності у перекладі мультиплікаційних фільмів(Національний авіаційний університет, 2024-05) Сітко, Алла Василівна; Мішаєва, Анастасія ДмитрівнаThis article deals with the essence of phenomenon called expressiveness and its translation in animation movies, based on the Ukrainian translation of an animation series episode. The paper determines “expressiveness” term, reveals its components and classifications, finds the ways of embodiment in the source text as well as offers ways to recreate and localise them in Ukrainian animation works translations. The work also analyses the tendency of expressiveness in the Ukrainian translation revealing and recreating in the target language. The results of the study will help to understand the meaning of expressiveness both in source text and target text better, and provide the basis for further researchers in the area.
- ItemВідтворення комунікативної семантики англійських інтерогативних конструкцій у перекладі (автореферат дисертації)(НАУ, 2011) Сітко, Алла Василівна