Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38601
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛинтвар, Ольга Миколаївна-
dc.date.accessioned2019-05-13T07:59:02Z-
dc.date.available2019-05-13T07:59:02Z-
dc.date.issued2015-10-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/38601-
dc.descriptionУ статті йдеться про розмежування понять ідіостилю, ідеостилю та ідіолекту, їхній складний взаємозвя'зок, а також вплив на вибір перекладачем необхідних засобів задля адекватного відтворення художнього тексту, враховуючи емоційно-психологічний аспект впливу першотвору на читача.uk_UA
dc.description.abstractІнтегральний підхід призводить до продукування «вільних перекладів», диференційований, навпаки, - до «буквальних». Синтез двох вищезазначених підходів при спробах здійснити художній переклад обраного тексту, зокрема, за рахунок спеціальних прийомів передачі ідіостилю й ідеостилю, вирішує їх контрактивний дуалізм.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКиїв: Центр навчальної літературиuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectідеостильuk_UA
dc.subjectідіолектuk_UA
dc.subjectінтегральний підхідuk_UA
dc.titleІдіостиль й ідеостиль у художньому перекладіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.lbc31+Ч215.4к74-
dc.subject.udc655.3:167:621-
dc.specialityХудожній перекладuk_UA
Appears in Collections:Наукові праці співробітників НАУ (проводиться премодерація, колекція НТБ НАУ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Cтаття_Братислава 2015.pdfОсновна стаття110.33 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.