Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43401
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГалас, Анна Сергіївна-
dc.date.accessioned2020-06-11T08:38:39Z-
dc.date.available2020-06-11T08:38:39Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationГалас А.С. Трансформації у засобах вираження національної ідентичності в перекладах драматургічних творів // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.137-143uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-7832-35-4-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43401-
dc.descriptionЛітература 1. Ровенчак О., Володько, В. Проблеми трансформації ідентичностей у контексті міжнародної міграції. Studia methodologica. Випуск 26. 2009. с.31-45. 2. Черниш Н., Ровенчак О. Варіації на тему ідентичності для соціокультурного оркестру. Соціологія, теорія, методи маркетингу. Випуск 1. 2007. с.33-48. 3. Комиссаров, В. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с. 4. Mercer K. Welcome to the Jungle: Identity and Diversity in Postmodern Politics. Identity: Community, Culture, Difference. Ed. by J. Rutherford. London, 1990. P. 43-71. 5. Fanon F. O. Black Skin, White Masks. The experiences of a Black Man in a White World. New York: Grove Press, 1967. 206 p.uk_UA
dc.description.abstractРозуміння ідентичності як домінанти драматичного дискурсу дозволяє виокремити застосовані перекладачами стратегії та запропонувати аналіз перекладацьких трансформацій. Тлумачення ідентичності як «внутрішнього відчуття приналежності до визначеної соціокультурної спільноти певного виду переважно визнане іншими представниками цієї спільноти, вкорінене у подібності до них та одночасній відмінності від представників іншої соціокультурної спільноти також виду» [1; 32], дає змогу виділити її складові та класифікувати їх. Інтегральна модель ідентичності, що складається із базових та не-базових ідентичностей, таких як національна, політична, класова, гендерна, вікова, мовна та ін., може ефективно застосовуватися у перекладознавчому аналізі. У дослідженні ми аналізуємо мовлення героїв творів крізь призму їх приналежності до національної спільноти, яку розглядаємо в рамках лінгвістичної складової дискурсу, що спирається на семантику та прагматику висловлювань. Розглядаємо ідентичність як переважно соціокультурне, внутрішньо-особистісне утворення, базоване на певних цінностях – стрижнях культури, роль якої у сучасному світі стало зростає.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТалком, Київuk_UA
dc.subjectнаціональна ідентичністьuk_UA
dc.subjectдраматургічні твориuk_UA
dc.subjectтрансформаціяuk_UA
dc.subjectзасоби вираженняuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectсоціокультурна спільнотаuk_UA
dc.titleТрансформації у засобах вираження національної ідентичності в перекладах драматургічних творівuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) Н35uk_UA
Appears in Collections:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Галас.pdf222.76 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.