Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43279
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЗуєнко, Неля Олександрівна-
dc.contributor.authorБрик, Діана-
dc.date.accessioned2020-06-04T10:32:57Z-
dc.date.available2020-06-04T10:32:57Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationЗуєнко Н.О., Брик Д. Міжкультурна комунікація при перекладі художніх творів // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.242-245uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-7832-35-4-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43279-
dc.descriptionЛітература 1. Бех І. Д., Вознюк О. В., Левківський М. В. Деякі аспекти нової виховної парадигми (в контексті творчості А. С. Макаренка) // Педагогіка і психологія. – 2001. – № 1 (30). – С. 5-17. 2. В. С. Библер. От наукоучения - к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. - М., 1991, с. 296. 3. Анна Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, с. 283-284. 4. Э. Т. А. Гофман. Собр. Соч.: В 6-ти тт.: Т. 1. / Под ред. А. Б. Ботниковой, А. С. Дмитриева, А. В. Карельского, М. Л. Рудницкого. М., 1991, с. 262. 5. Ю. Н. Караулов. Активная грамматика и ассоциативновербальная сеть. М., 1999, с. 89. 6. Ю. М. Лотман. Механизмы культуры // Избранные статьи в трех томах. Т. III. Талин, 1993, с. 326. 7. Словник іншомовних слів / Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. – К.: Наук. думка, 2000. – 680 с. 8. Г . Фреге. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып. 35. М ., 1997, с. 354. 42uk_UA
dc.description.abstractТенденції освіти спрямовані на посилення комунікабельних здібностей людини, формування потреби постійного підвищення професійної кваліфікації і професійної мобільності. Говорячи про особливості міжкультурної комунікації на рівні художнього тексту, правомірно буде сказати, що виникаючі при цьому проблеми являють собою суму проблем комунікації і проблем переходу з одного національно-культурного коду на інший. Добре відомо, що навіть при повсякденному спілкуванні на одній мові сприйняте практично ніколи не буває рівноцінним сказаному. Ця проблема неодноразово обговорювалася з «лінгвістикою мовця» і «лінгвістикою слухача». Застосування у різних мовах, ситуація ускладнюється ще й міжкультурними відмінностями, у результаті яких формально однакові висловлювання можуть сприйматися по-різному. Навіть у найпростіших випадках одномовного спілкування практично будь-яке висловлювання допускає більш одного тлумачення.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТалком, Київuk_UA
dc.subjectміжкультурна комунікаціяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectхудожній твірuk_UA
dc.subjectмоваuk_UA
dc.subjectтекстuk_UA
dc.subjectтлумаченняuk_UA
dc.titleМіжкультурна комунікація при перекладі художніх творівuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc821.09(100)(082) Н35uk_UA
Appears in Collections:Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Зуєнко.pdf1.37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.