Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40921
Title: Особливості здійснення перекладацького аналізу кінотексту (на матеріалі кінотрилогії "Хоббіт")
Authors: Журавель, Тетяна Валентинівна
Keywords: кінотекст
перекладацький аналіз
передперекладацький аналіз
післяперекладацький аналіз
переклад
Issue Date: 2019
Publisher: Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019. № 40. Т. 3. С. 66-70
Abstract: У статті досліджено особливості виконання перекладацького аналізу кінотексту на матеріалі англійськомовних кінотекстів кінотрилогії “The Hobbit” (“An Unexpected Journey” (2012), “The Desolation of Smaug” (2013), “The Battle of the Five Armies” (2014) і їх дубльованих («Хоббіт: Несподівана подорож», «Хоббіт: Пустка Смоґа», «Хоббіт: Битва п’яти воїнств») та субтитрованих («Гобіт: Неочікувана подорож», «Гобіт: Пустка Смоґа», «Гобіт: Битва п’яти армій») перекладів українською мовою. Метою праці є виявлення змісту та сутності проведення перекладацького аналізу кінотексту. Вагому роль у досягненні мети статті відіграло визначення характерних рис кінотексту, а також основних особливостей, що відрізняють його від інших типів текстів. Виявлено, що однією з таких особливостей є полікодова природа кінотексту, яка полягає у наявності вербального і невербального складників. У процесі наукової розвідки було розглянуто підходи та моделі до проведення перекладацького аналізу текстів, у тому числі кінотексту, запропоновані як вітчизняними, так і закордонними науковцями. Визначено етапи проведення перекладацького аналізу кінотексту, до яких належать передперекладацький етап, власне перекладацький етап та післяперекладацький етап. У статті також окреслено основи діяльності перекладача на кожному із запропонованих етапів, особливу увагу приділено передперекладацькому етапу. У процесі дослідження до перекладацького аналізу було долучено лінгвосеміотичний аналіз, що дозволив виявити, до яких класів кінотекстів належать кінотексти досліджуваної кінотрилогії за загальнотекстовими ознаками. Останнє дало змогу виявити основні характеристики досліджуваних кінотекстів. Крім того, перекладацький аналіз оригінальних кінотекстів та їх українськомовних перекладів дозволив виявити, що найбільш вживаними перекладацькими трансформаціями у дубльованих та субтитрованих перекладах стали опущення та перестановки, що зумовлено особливостям структур англійської та української мов, а також вимогою до синхронізації аудіота відеорядів у кіноперекладі.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40921
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.