Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/16140
Title: Структурно-семантичні особливості аналітичних номінацій авіаційної термінології в аспекті перекладу
Authors: Ковтун, Олена Віталіївна
Keywords: авіаційна термінологія
двокомпонентний термін
структурна модель
процес перекладу
методи та способи перекладу
перекладацькі трансформації
Issue Date: 2015
Publisher: Ковтун Олена. Структурно-семантичні особливості аналітичних номінацій авіаційної термінології в аспекті перекладу / Олена Ковтун, Галина Єнчева // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. – 2015. – № 3 (304). – С. 27-33.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню авіаційної термінології у перекладознавчому аспекті. Простежено шляхи формування аналітичних номінацій в авіаційній термінології, виокремлено моделі термінологічних словосполучень, які увійшли до її складу. У роботі проаналізовано лексико-семантичні, структурні особливості двокомпонентних аналітичних номінацій авіаційної термінології, вказано на особливості їхнього перекладу. За формального та семантичного аналізу складних термінів основним критерієм правильного перекладу є безпомилкове визначення основного та підрядного компонента терміна та осмислення їхнього значення. Вибір способу, а зазвичай комбінації способів, перекладу залежить від декількох чинників: від уміння перекладача ідентифікувати термін-словосполучення, особливостей структури англомовних двокомпонентних авіаційних термінів-словосполучень, уміння аналізувати структурно-семантичні характеристики цієї групи, визначати смислові зв’язки, від володіння перекладачем прийомами, традиційно існуючими в теорії та практиці перекладу.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/16140
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Світязь 2015.doc132 kBMicrosoft WordView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.