Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47504
Title: Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільму
Authors: Плетенецька, Юлія Миколаївна
Бабченко, Марія
Keywords: intersemiotic cohesion
speech cohesion
subtitled translation
Issue Date: Apr-2019
Publisher: Аграр Медіа Груп
Citation: Плетенецька Ю.М. Інтерсеміотична та мовленнєва когезія в субтитрованому перекладі українського фільмуФаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.
Abstract: The article considers intersemiotic and speech cohesion in the English subtitled translation of the Ukrainian film ―The Stronghold‖. The paper analyses the means of intersemiotic cohesion on the textual, interpersonal and ideational levels. The conducted research allows us to conclude that intersemiotic cohesion in subtitles on the text level occurs due to nonverbal instruments, namely: frame structure, graphic and punctuation marks as well as some verbal instruments (indicative pronouns, adverbs of place, articles). Intersemiotic cohesion on the interpersonal level is achieved through visual means of the film. The ideational level is characterized by logical links achieved by synonymy, antonymy, reference, substitution, ellipsis, and omission. Speech cohesion occurs due to the repetitions of language units of the same thematic group.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47504
ISBN: 978-617-646-453-2
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-259-265.pdf1.76 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.