Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41014
Title: Слова-реалії у перекладі прози Марії Матіос
Authors: Гармаш, Тетяна Андріївна
Keywords: мовна реалія
способи перекладу реалій
прагматична адаптація
художній переклад
перекладацьке рішення
Issue Date: 2019
Publisher: Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – К., 2019. – Том 30 (69) № 4. – С. 86–91.
Abstract: Статтю присвячено перекладознавчому аналізу слів-реалій (на матеріалі роману Марії Матіос «Солодка Даруся»). Розглядаються та аналізуються перекладацькі рішення, прийняті при відтворенні реалій німецькою та англійською мовами, визначаються найпоширеніші способи відтворення реалій, котрі забезпечують адекватність перекладу. З’ясовано, що слова-реалії слугують для номінації понять і явищ, які не мають точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов; відображають національний колорит та територіальну належність героїв і є індикаторами їхнього етнокультурного рівня; становлять труднощі при перекладі (через відмінності в емоційних ефектах, які вони справляють на реципієнта, та внаслідок відсутності відповідників цих реалій у цільовій мові), тому зумовлюють застосування трансформаційних прийомів перекладу. Труднощі перекладу слів-реалій зумовлені: 1) відсутністю в мові перекладу відповідника (еквівалента, аналога) через брак у носіїв мови об'єкта, який ця реалія позначає; 2) необхідністю передання не лише предметного значення (семантики) реалії, а й колориту (конотації) – її національного та історичного забарвлення. Визначено основні способи відтворення слів-реалій у творі: транскрипція, транслітерація, переклад функціональним аналогом, повне і часткове калькування, контек- стуальний переклад, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація, безперекладне запо- зичення i вилучення реалії. Наведено приклади застосування окремих перекладацьких страте- гій, якими послуговуються перекладачі К. Дате (німецькомовний переклад) та М. Найдан й О. Титаренко (англомовний переклад), відтворюючи реалії цільовою мовою для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій в аналізованому творі. Відзначено, що важливу роль відіграє прагматична адаптація, яка вимагає знань культури та історії не тільки народу мови перекладу, але й мови оригіналу.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/41014
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри іноземних мов і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
18таврійський.pdfСтаття345.85 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.