Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі
No Thumbnail Available
Date
2020-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
У цій статті ми зосереджуємо свою увагу на одному з найкращих постмодерних українських романів авторства О. Забужко - «Музей покинутих секретів» та його перекладі на англійську мову, виконаному Н. Шевчук-Мюррей. Зокрема, пріоритет дослідження надається авторським неологізмам, які часто розглядаються як оказіоналізми, та їх перекладам на англійську мову.
In this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko – “The Museum of Abandoned Secrets” and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author’s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author’s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.
In this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko – “The Museum of Abandoned Secrets” and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author’s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author’s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.
Description
Keywords
оказіоналізми, авторські неологізми, описовий переклад, додавання, виразні засоби, occasionalisms, author‘s neologisms, descriptive translation, adding, expressive means
Citation
Линтвар О. М., Гастинщикова Л. О. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі / Ольга Линтвар, Любов Гастинщикова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 208-213