Особенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематики
Loading...
Date
2020-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
Перевод фразеологизмов в экономических текстах требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста, их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации, а также преобладания функции передачи информации над функцией эмоционального воздействия. в таком виде текста. К наиболее продуктивным средствам перевода фразеологизмов в экономических текстах относятся выбор фразеологических эквивалентов или аналогов, заимствованный перевод, построение отдельных идиом на основе соответствующих моделей или перевод посредством контекстной адаптации существующей идиомы, что создает идиоматическую трансформацию, а также лексико-описательные виды перевода.
Translation of phraseological units in economic texts requires their total reconsidering in compliance with the specific feature of the context, taking into account their figurative coloring, expressiveness and dual actualization as well as the fact that the function of information transfer prevails over the function of emotional effect in such type of a text. Among the most productive means of phraseological units translating in economic texts are the selection of phraseological equivalents or analogues, loan translation, making individual idioms on the basis of corresponding models or by means of a contextual adaptation of the existing idiom, thus creating an idiomatic transformation, as well as lexical and descriptive types of translation.
Translation of phraseological units in economic texts requires their total reconsidering in compliance with the specific feature of the context, taking into account their figurative coloring, expressiveness and dual actualization as well as the fact that the function of information transfer prevails over the function of emotional effect in such type of a text. Among the most productive means of phraseological units translating in economic texts are the selection of phraseological equivalents or analogues, loan translation, making individual idioms on the basis of corresponding models or by means of a contextual adaptation of the existing idiom, thus creating an idiomatic transformation, as well as lexical and descriptive types of translation.
Description
Keywords
фразеология, идиома, средства перевода, эквивалент, абсолютный фразеологический эквивалент, относительный фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, фразеологический перевод, нефразовый перевод, контекстный перевод, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, phraseology, idiom, means of translation, equivalent, absolute phraseological equivalent, relative phraseological equivalent, phraseological analogue, phraseological translation, non-phraseological translation, contextual translation, lexical translation, loan translation, descriptive translation
Citation
Науменко Н. П. Особенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематики / Наталья Науменко // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 226-231