Відтворення мовностилістичних особливостей творів Дж.Остен в українських перекладах

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024-05

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Національний авіаційний університет

Abstract

The article presents a comprehensive description of lingo-stylistic devices in Jane Austen’s literary works and theirtranslation into Ukrainian. The research is based on the data collected from original and translated book “Pride and Prejudice.” The research outlines the basic stylistic specificities of literary prose and ways of their rendering into Ukrainian. The focus is on the analysis of stylistic aspects of English-Ukrainian translation, which was followed by an in-depth description of studies devoted to stylistic problems of literary translation type. The investigation of lingo-stylistic devices from the English literary text and their corresponding Ukrainian equivalents allowed us to single out special English stylistic devices that are of great importance in terms of translation. Lexical and syntactical stylistic devices, which were evaluated and compared, and ways of their rendering present one of the most complicated translation cases related to understanding the individual author’s style and interpreting literary texts. Of special translation interest here are the specificities of rendering stylistic devices such as metaphors, oxymorons, epithets, irony. The research presents common and different features in the ways and methods used in translating these stylistic devices.

Description

Keywords

stylistics, literary translation, lexical and syntactical stylistic devices, metaphor, oxymoron, epithet, irony

Citation

Гастинщикова Л. Відтворення мовностилістичних особливостей творів Дж.Остен в українських перекладах. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 80-87.