Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57588
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хоменко, Інна Сергіївна | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-12T12:02:50Z | - |
dc.date.available | 2023-01-12T12:02:50Z | - |
dc.date.issued | 2022-11 | - |
dc.identifier.citation | Хоменко І.С. Лексико-семантичні особливості перекладацьких помилок під час перекладу художнього тексту. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 98 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57588 | - |
dc.description | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Єнчева Галина Григорівна | uk_UA |
dc.description.abstract | Переклад – це процес відтворення письмового тексту чи усного вислову однієї мовою засобами іншої мови і результат цього процесу. Суть перекладу полягає у тому, щоб точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми. За словами Й. В. Ґете, це «один із найважливіших і найсуттєвіших засобів спілкування між людьми». Переклад художньої літератури принципово відрізняється від інших видів перекладів. Насправді причина в тому, що суттєвим принципом художнього перекладу є переважання поетичної комунікативної функції. Це означає, що художній переклад, крім надання інформації читачеві, виконує ще й естетичні функції, а художній образ, створений у тому чи іншому літературному творі (образ персонажа чи природи), неодмінно матиме вплив на читача. З цієї причини перекладач художнього твору повинен враховувати специфічні особливості тексту, адже саме поетичний акцент тексту відрізняє цей тип перекладу від текстів інформаційного типу. Під час прочитання перекладеного з іноземної мови оповідання, вірша чи будь-який іншого літературного твору, текст піддається сприйняттю з його змістом, емоціями, героями. Досягти головної мети перекладу: створення конкретного образу для читача – це справжній виклик, тому художній переклад може передбачати деякі відхилення від звичного набору правил. Переклад відтворює оригінал. Чим вірніше зміст тексту, що пройшов через переклад, тим вища якість роботи перекладача. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | художній переклад | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі помилки | uk_UA |
dc.subject | аналіз перекладацьких помилок | uk_UA |
dc.subject | класифікації перекладацьких помилок | uk_UA |
dc.title | Лексико-семантичні особливості перекладацьких помилок під час перекладу художнього тексту | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Хоменко.pdf | 1.15 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.