Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57583
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Сідько, Валерія Сергіївна | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-12T09:15:13Z | - |
dc.date.available | 2023-01-12T09:15:13Z | - |
dc.date.issued | 2022-11 | - |
dc.identifier.citation | Сідько В.С. Стилістичні засоби передачі гумору у творі Джерома Клапки Джерома «Троє в човні якщо не рахувати собаки». – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 79 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57583 | - |
dc.description | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівна | uk_UA |
dc.description.abstract | Комічне в художній літературі сучасні науковці розцінюють через оцінку даного елементу в головній естетичній категорії, що слугує для визначення та оцінки тих соціальних явищ, моралі, звичаїв, діяльності та поведінки людей, в деяких випадках відповідність суперечать об’єктивній закономірності суспільного розвитку, естетичному ідеалу прогресивних суспільних сил, а тому викликають засудження в формі осміяння. Найпоширенішим сучасним різновидом комічного є гумор. Перекладачу, який має справу з перекладом жартів слід враховувати національну специфіку мови оригіналу і одночасно обирати такі еквіваленти або відповідники, які будуть зрозумілими для читача чи слухача мови перекладу. Процес перекладу є вкрай важливим елементом у створенні міжкультурних комунікацій, а тому, якщо перекладач-професіонал прагне уникнути труднощів при перекладанні комічного тексту, то варто замислюватися не тільки про те, щоб передати повністю сюжетність, а й про засоби та прийоми перекладання, для того щоб здійснити більш наближений матеріал до оригіналу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | гумор | uk_UA |
dc.subject | переклад гумору | uk_UA |
dc.subject | комічне | uk_UA |
dc.subject | спосіб перекладу | uk_UA |
dc.title | Стилістичні засоби передачі гумору у творі Джерома Клапки Джерома «Троє в човні якщо не рахувати собаки» | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Сідько.pdf | 1.57 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.