Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57323
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кулик, Анастасія Олексіївна | - |
dc.date.accessioned | 2023-01-03T09:19:19Z | - |
dc.date.available | 2023-01-03T09:19:19Z | - |
dc.date.issued | 2022-11 | - |
dc.identifier.citation | Кулик А.О. Переклад англомовних метафор, що відображають сприйняття простору, українською мовою (на матеріалі романів Стівена Кінга та їх українських перекладів). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 136 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57323 | - |
dc.description | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Галій Людмила Георгіївна | uk_UA |
dc.description.abstract | Наприкінці ХХ – на початку ХI століть значно розширюються межі дослідження метафори, оскільки вчені все більше розглядають її у когнітивно-дискурсивній парадигмі. Метафора у цей час вже розглядається як поліфункціональне явище з точки зору таких наук як філософія, семантика, семіотика, стилістика, ономастика. Метафора стимулює формування картини світу соціуму та окремої особистості, проте наразі не існує єдиної теорії метафори як механізму концептуалізації, тож і не сформоване остаточне розуміння механізмів її функціонування. Переклад метафор залишається перекладознавчою проблемою, оскільки не існує єдиної системи правил, якою могли б користуватись перекладачі у своїй професійній діяльності, а переклад метафор вимагає збереження у перекладі стилістичних особливостей тексту оригіналу, а також образності. Адекватний переклад метафор означає вирішення лінгвістичних, філософських, культурологічних, літературознавчих проблем та вимагає від перекладача не тільки аналіз певних мовних одиниць, але й структури твору, його змісту та авторського стилю. Метафори в перекладацькому аспекті потребують окремої уваги в дослідженнях, оскільки для того, щоб метафора «перейшла» з однієї мови в іншу, перекладач має враховувати різні її складові: номінативну, оцінну та естетичну. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | дипломна робота | uk_UA |
dc.subject | художній текст | uk_UA |
dc.subject | метафора | uk_UA |
dc.subject | просторова метафора | uk_UA |
dc.subject | прийом перекладу | uk_UA |
dc.subject | просторова опозиція | uk_UA |
dc.title | Переклад англомовних метафор, що відображають сприйняття простору, українською мовою (на матеріалі романів Стівена Кінга та їх українських перекладів) | uk_UA |
dc.type | Learning Object | uk_UA |
Appears in Collections: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.