Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53521
Назва: Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом в англійській та українській мовах: лінгвокультурологічний та перекладознавчий аспект
Автори: Томашевська, Єлєна Олегівна
Ключові слова: дипломна робота
фразеологізми
мовна картина світу
топоніми
особливості перекладу фразеологізмів
переклад англійських топонімів
Дата публікації: гру-2021
Видавництво: Національний авіаційний університет
Короткий огляд (реферат): Антропоцентричні тенденції, що з’явилися у лінгвістиці кінця XX ст., сьогодні зумовили цілу низку напрямків, пов’язаних із вивченням мовної особистості, репрезентованої, зокрема, в художніх текстах. При цьому мовна особистість усвідомлюється як мовна особистість автора, яка характеризується специфікою своєї мовної картини світу Ю. Д. Апресян, Ю. Н. Караулов, В. Б. Кашкін та ін. Для об’єктивного уявлення авторської мовної особистості необхідне вивчення особливостей функціонування мови художньої літератури та виявлення екстралінгвістичних чинників, які сприяють організації художнього тексту та його адекватної передачі іншою мовою. Фразеологія є одним із мовних засобів, які визначають ідіостиль письменника. Фразеологічні одиниці здатні «намалювати» розповідь більш барвистою та образною. Вибір фразеологічної одиниці визначається автором й залежить від характеру твору, тому навіть у творах одного й того ж письменника набір фразеологічних одиниць різниться. Антропоцентричний аспект фразеології проявляється саме в творчому, авторському використанні стійких одиниць, що належать системі мови. При цьому важливим аспектом є пошук їхніх відповідників у мові перекладу В. В. Виноградов, В. Н. Комісаров, А. В. Федоров та ін. Зіставлення образів, які виникають у сприйнятті англомовного і україномовного народів, та їхнє віддзеркалення у фразеології розв’язує семантичні, прагматичні та жанрово-стилістичні проблеми сучасного перекладознавства. Співвідношення мови, світобачення і культури є досить актуальними для теорії перекладознавства, оскільки сучасні світові процеси змінюють ментальність народів, їхній світогляд і, відповідно, впливають на зміну вербального вираження світу. Актуальність теми визначається тим, що топоніми (географічні назви), як окремі лексичні одиниці і як компоненти фразеологізмів, представлені як в англійській, так і українській мовах й відносяться до одних із найдавніших. У той же час, залишаються недостатньо дослідженими багато питань щодо перекладу англійських фразеологізмів з топонімічним компонентом українською мовою.
Опис: Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Єнчева Галина Григорівна
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53521
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Томашевська.pdfмагістерська робота1.53 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.