Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53491
Title: Відтворення ономатопоетичних власних назв (на матеріалі англомовної дитячої літературної казки XX століття)
Authors: Ласкова, Владислава Олександрівна
Keywords: дипломна робота
художній текст
дитяча література
переклад власних назв
ономастичні реалії
оніми
Issue Date: Dec-2021
Publisher: Національний авіаційний університет
Abstract: Дитяча література – це одна із непростих та стрімко розвиваючих жанрів художніх творів. Звертаючи увагу на велику кількість молодих читачів, як цінного національного надбання, переклад дитячої літератури є дуже важливим завданням, оскільки відіграє певну роль у формуванні позитивного ставлення до читання, спонукає читачів до знань. Однією з проблем, з якою стикається будь-який перекладач, у всьому тексті, в даному випадку дитячої літератури, незалежно від теми над якою він / вона працює, є переклад власних назв як особливого елементу дитячих книжок та фільмів. Одним із питань, яке зазвичай стосується поняття «власні назви» будь-якою мовою, є те, чи слід їх перекладати чи ні. Іншими словами, той самий текст, що призначений лише для іншої аудиторії, може вимагати перекладу власних назв в одному випадку та збереження їх в іншому. Тому, переклад власних назв у дитячій літературі є проблематичним для перекладачів. Дане дослідження має на меті зосередити увагу на перекладі власних імен у дитячій літературі та фільмах, а також стратегіях, які можуть бути використані для забезпечення перекладача відповідними рішеннями щодо перекладу власних назв. Дослідженням власних назв займалися такі мовознавці як Л. І. Дегтярьова, В. Г. Зимовець, К. Г. Ісупов, О. В. Суперанська, Т. Є. Нікольська, Д. І. Руденко та інші. До проблеми перекладу власних назв у художньому тексті зверталися О. В. Калашніков, О. О. Кравченко, В. М. Мірошніченко, Є. Тимченко, Л. В. Коломієць та інші. Питаннями перекладу дитячих фільмів, зокрема і власних назв у них, були у колі наукових інтересів М. Ю. Лотман, С. А. Кузьмичов, В. С. Виноградов, M. Cronin, І. К. Федорова, Г. Г. Слишкін, М. А. Єфремова, F. Leinen, J. Jurt, B. Thill та інші. Попри те, що дослідженнями цієї теми займалося чимало вітчизняних і зарубіжних науковців і лінгвістів, у зв’язку з великою кількістю авторів художніх творів, особливо дитячого жанру, проблематика теми недостатньо висвітлена в наукових роботах. Власні назви є невід’ємним компонентом художнього твору та одним із важливих компонентів тексту під час перекладу. Слід зазначити, що номінативна функція (надання назв та імен різним об’єктам дійсності) є однією з основних у мові, оскільки постійно виникає потреба у наданні назв новим поняттям, що виникають. Крім того, за твердженням М. В. Бережної, вторинна номінаціє використовується для надання об’єкту додаткового значення відповідно до потреб мовця, що з’являються з часом. У перекладознавстві вторинна номінація є важливим джерелом отримання асоціативного значення слова, що допомагає більш влучно перекласти назву та описати особливості персонажа у художньому творі.
Description: Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Єнчева Галина Григорівна
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53491
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ласкова.PDFмагістерська робота1.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.