Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПилипчук, Марина Леонідівна-
dc.contributor.authorPylypchuk, Maryna-
dc.date.accessioned2021-05-12T08:40:34Z-
dc.date.available2021-05-12T08:40:34Z-
dc.date.issued2021-04-
dc.identifier.citationПилипчук М. Л. Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності / Марина Пилипчук // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 371-378uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-495-2-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185-
dc.description.abstractСтаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.uk_UA
dc.description.abstractThe paper draws attention to translation students’ readiness for the innovative professional activity. It briefly reviews the scientific works of leading Ukrainian and foreign scientists. Translation students’ readiness for the innovative professional activity assumes 1) positive motivation; 2) psychophysiological tendency to perform the innovative activity; 3) adaptability in doing professional tasks; 4) theoretical knowledge and practical skills; 5) computer literacy and application of computer-assisted translation software (TM, MT, CAT); 6) intercultural communication and 7) reflexive thinking. Therefore, we distinguish the following components within the structure of translation students’ readiness for the innovative professional activity: personal, technological, qualification, and reflexive.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectкомпонентиuk_UA
dc.subjectінноваційна діяльністьuk_UA
dc.subjectпрофесійна готовністьuk_UA
dc.subjectстуденти-перекладачіuk_UA
dc.subjectмайбутні перекладачіuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectcomponentsuk_UA
dc.subjectinnovative activityuk_UA
dc.subjectprofessional readinessuk_UA
dc.subjecttranslation studentsuk_UA
dc.subjectfuture translatorsuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.titleСтруктура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльностіuk_UA
dc.title.alternativeThe structure of professional readiness of future translators for the innovative activityuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-371-378.pdf588.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.