Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185
Название: Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
Другие названия: The structure of professional readiness of future translators for the innovative activity
Авторы: Пилипчук, Марина Леонідівна
Pylypchuk, Maryna
Ключевые слова: компоненти
інноваційна діяльність
професійна готовність
студенти-перекладачі
майбутні перекладачі
переклад
components
innovative activity
professional readiness
translation students
future translators
translation
Дата публикации: апр-2021
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Пилипчук М. Л. Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності / Марина Пилипчук // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 371-378
Краткий осмотр (реферат): Стаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
The paper draws attention to translation students’ readiness for the innovative professional activity. It briefly reviews the scientific works of leading Ukrainian and foreign scientists. Translation students’ readiness for the innovative professional activity assumes 1) positive motivation; 2) psychophysiological tendency to perform the innovative activity; 3) adaptability in doing professional tasks; 4) theoretical knowledge and practical skills; 5) computer literacy and application of computer-assisted translation software (TM, MT, CAT); 6) intercultural communication and 7) reflexive thinking. Therefore, we distinguish the following components within the structure of translation students’ readiness for the innovative professional activity: personal, technological, qualification, and reflexive.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50185
ISBN: 978-617-646-495-2
Располагается в коллекциях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-371-378.pdf588.9 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.