Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50166
Назва: Учет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”)
Інші назви: Taking into account the parameters of popular science discourse in the implementation of audiovisual translation (on the example of TED-series of the small form “Small Thing Big Idea”)
Автори: Стефанова, Елена Валентиновна
Stefanova, Elena
Ключові слова: научно-популярный дискурс
средства регулирования
предвосхищение
фрейм
вероятностное прогнозирование
типы семантических сочетаний «начало-конец»
аудиовизуальный перевод
субтитры
popular science discourse
regulatory means
anticipation
frame
probabilistic forecasting
types of semantic combinations “beginning-end”
audiovisual translation
subtitles
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Национальный авиационный университет
Бібліографічний опис: Стефанова Е. В. Учет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”) / Елена Стефанова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 378-386
Короткий огляд (реферат): В статье выделены параметры научно-популярного дискурса, которые необходимо учитывать при выполнении аудиовизуального перевода. Практический материал включает 16 короткометражек из серии TED (2 сезона Small Thing Big Idea). Проанализированы их регулятивные средства, способы подачи информации, а также композиционные схемы. Результаты исследования сведены в 1 диаграмму и 4 таблицы.
The article highlights the parameters of popular science discourse to be taken into consideration while delivering audiovisual translation. The practical material encompasses 16 short-from TED series (2 Seasons of Small Thing Big Idea). Their regulatory means, modes of submitting the information, as well as compositional schemes have been analyzed, with the results of the research summarized in 1 diagram and 4 tables.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50166
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-378-386.pdf743.82 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.