Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50088
Назва: Вербалізація поняттєвих полів концепту "Чорнобиль" твору С. Алексієвич "Чорнобильська молитва"
Інші назви: Representation of the “Chornobyl” concept language expression in the English translation
Автори: Линтвар, Ольга Миколаївна
Плетенецька, Юлія Миколаївна
Lyntvar, Olha
Pletenetska, Yuliia
Ключові слова: концепт
концептосфера
Чорнобиль
С. Алексієвич
когнітивна лінгвістика
вербалізація концепту
Чорнобильська молитва
concept
conceptual framework
Chornobyl
S. Aleksievich
cognitive linguistics
concept verbalization
Chernobyl Prayer
Дата публікації: 2020
Видавництво: Видавничий дім Гельветика
Бібліографічний опис: Линтвар О.М., Плетенецька Ю.М. Вербалізація поняттєвих полів концепту "Чорнобиль" твору С. Алексієвич "Чорнобильська молитва" // Вчені записки Таврійського національного університету імені В.І. Вернадського. - Т. 31(70). - №4. - Частина 3. - Херсон: Видавничий дім Гельветика, 2020. - С. 45-49
Серія/номер: Перекладознавство;
Короткий огляд (реферат): У статті увагу зосереджено на останніх дослідженнях у царині когнітивної лінгвістики в аспекті концептосфери Чорнобиль на матеріалі публіцистичного прозового твору Світлани Алексієвич «Чорнобильска молитва. Хроніка майбутнього». Практичний аналіз засвідчив присутність таких найпоширеніших лексем, які ототожнюють поняттєві поля концепту Чорнобиль, а саме страх, відчуженість, критика влади, втрата дитинства. Отже, нами було визначено, що концепт Чорнобиль та його поняттєві поля вербалізуються за допомогою ряду лексем та метафоричних виразів. Вони вербалізуються в україномовному дискурсі за допомогою певних лексичних одиниць та стилістичних засобів, які складають змістову наповненість поняттєвих полів досліджуваного концепту. В авторському розумінні феноменологічна сутність Чорнобильської катастрофи поки що недоступна людському розумінню і відображає погляд на історію як концепцію трагічного. В українському перекладі лексеми відтворюються з використанням калькування, транслітерації та транскрибування. Таке явище зумовлено схожістю словникового складу та структури речення російської та української мов. Натомість в англійському перекладі ми частіше зустрічаємо калькування, заміну частини мови, вилучення та транслітерацію, у випадку відтворення населених пунктів або національних символів. Проаналізувавши кількісний показник використання перекладацьких трансформацій в англомовному перекладі твору «Чорнобильська молитва», можна стверджувати, що перекладач англомовної версії твору вдається до стратегії очуження, тобто орієнтується на збереження етноспецифічних особливостей тексту оригіналу.
The article focuses on the latest research in the field of cognitive linguistics in the conceptual framework of Chornobyl. “Chernobyl Prayer: a Chronicle of the Future” publisisctic prose work by Svetlana Alexievich served a material for the conducted study. Practical analysis has revealed the presence of such common lexical items that represent the conceptual fields of the Chornobyl concept, namely fear, alienation, criticism of power, loss of childhood. Thus, we have determined that the Chornobyl concept and its conceptual fields are verbalized via a number of lexical items and metaphorical expressions. They are verbalized in the Ukrainian discourse via the use of certain lexical units and stylistic means comprising the content sphere of the studied concept conceptual field. In the author's understanding, the phenomenological essence of the Chornobyl catastrophe is still inaccessible to human understanding and reflects the view of history as a concept of the tragic. In the Ukrainian translation lexical items are reproduced using calquing, transliteration and transcription in the numeral equivalent correspondingly. This phenomenon can be explained by the vocabulary and sentence structure similarity of Ukrainian and Russian. Instead, in the English translation we are more likely to encounter calquing, part of speech replacement, omission and transliteration, the latter being used for locality and national symbols translation. Having analyzed the quantitative indicator of the use of translation transformations in the English translation of the “Chernobyl Prayer” prose work, we can state that the translator of the English version resorted to the foreignization strategy of translation, being focused on preserving ethno-specific features of the source text.
Опис: Список літератури: 1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории : учебное пособие. М. : Межд. отн-я., 2008. 184 с. 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. 320 с. 3. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование. Саратов, 2005. 276 с. 4. Воркачёв С.Г. «Куда ж нам плыть?» – лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития / Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 8. Воронеж, 2010. С. 5-27. 5. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с. 6. Макеева Н.С. Особенности языковой экспликации концепта богатство в художественных текстах XIX–XX вв. / The XXXVI International Conference on Philology «Russian as a foreign language and its teaching methods» March 12-17, 2007. СПб, 2007. С. 159-167. 7. Алексиевич С. А. Чернобыльская молитва. Хроника будущего. URL: https://avidreaders.ru/book/chernobylskaya-molitva.html 8. Алєксієвич С. А. Чорнобильська молитва. Хроніки майбутнього / пер. з рос. О. Забужко. URL: https://Chornobylska_molytva_khronika_maibutnoho.pdf 9. Alexievich S. Voices from Chernobyl. URL: VoicesFromChernobyl-ОheOralHistoryOfANuclearDisasterBySvetlanaAlexievich.pdf
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://www.philol.vernadskyjournals.in.ua/journals/2020/4_2020/part_3/11.pdf
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/50088
ISSN: 2663-6069
2663-6077
DOI: 10.32838/2663-6069/2020.4-3/09
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття_ЛинтварПлетенецька(Таврійський).pdf309.37 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.