Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49793
Title: Перекладацька проблематика часів нацистської окупації України: за матеріялами щоденника «Львівські вісті»
Other Titles: Translation issues during the Nazi occupation of Ukraine: based on the materials of the “Lvivski visty” daily newspaper
Authors: Шмігер, Тарас Володимирович
Shmiher, Taras
Keywords: Нацистська окупація
«Львівські вісті»
радянський режим
театральний переклад
історія перекладу
Nazi occupation
“Lvivski visty”
Soviet regime
theatre translation
translation history
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Шмігер Т. В. Перекладацька проблематика часів нацистської окупації України: за матеріялами щоденника «Львівські вісті» / Тарас Шмігер // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 43-53
Abstract: Переклади та перекладознавство в Україні під час нацистської окупації не були ретельно досліджені, оскільки ця тема була табу під час радянського режиму. Однак культурне життя під окупацією існувало і сприяло загальним духовним процесам, про що свідчить щоденна газета «Львівські вісті» (Львів, 1941-1944). Найсильнішою та найяскравішою сферою культури була драматургія а, отже, і театральний переклад. Його регулярно висвітлювали у формі театральних оглядів, де конкретні теми перекладу згадувались без серйозних дебатів. Більш глибокі статті надходили з області історії перекладів, хоча вони були рідкісними та обговорювали умови перекладу замість оцінки його якості. На диво, одна публікація піднімала тему субтитрів, і це важливий факт в історії українського аудіо-візуального перекладу. Інші обговорювані теми охоплювали релігійний переклад, професійне життя перекладача та критику перекладу.
Translations and translation studies in Ukraine during the Nazi occupation have not been investigated thoroughly because it was rather a taboo topic during the Soviet regime. However, cultural life under occupation existed and contributed to general spiritual processes as testified by the daily newspaper “Lvivski visty” (Lviv, 1941-1944). The strongest and most vivid domain of culture was drama and, thus, theatre translation. It was regularly covered in the form of theatre reviews, where specific translation topics were mentioned without serious debate. More insightful papers came from the domain of translation history, though they were rare and discussed conditions of translating instead of translation quality assessment. Surprisingly, one publication dealt with subtitling, and this is an important fact in the history of Ukrainian AVT. The other topics discussed covered religious translation, translator’s professional life and translation criticism.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49793
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-43-53.pdf1.18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.