Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47973
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛинтвар, Ольга Миколаївна-
dc.contributor.authorГастинщикова, Любов Олександрівна-
dc.contributor.authorLintvar, Olga-
dc.contributor.authorGastinschikova, Lubov-
dc.date.accessioned2021-02-26T09:28:21Z-
dc.date.available2021-02-26T09:28:21Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationЛинтвар О. М., Гастинщикова Л. О. Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі / Ольга Линтвар, Любов Гастинщикова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 208-213uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47973-
dc.description.abstractУ цій статті ми зосереджуємо свою увагу на одному з найкращих постмодерних українських романів авторства О. Забужко - «Музей покинутих секретів» та його перекладі на англійську мову, виконаному Н. Шевчук-Мюррей. Зокрема, пріоритет дослідження надається авторським неологізмам, які часто розглядаються як оказіоналізми, та їх перекладам на англійську мову.uk_UA
dc.description.abstractIn this article we focus our attention on one of the best postmodern Ukrainian novels authored by O. Zabuzhko – “The Museum of Abandoned Secrets” and its English translation done by N. Shevchuk-Murray. In particular, the research priority is given to the author’s neologisms, which are often regarded as occasionalisms, and their English translations. The language of the novel under research proves to be colourful, multifaceted and emotionally saturated, which has found its reflection in adequate English translation. Thus, it was revealed that there are different ways of adjectives-occasionalisms formation in the novel, for instance: two stems of adjectives, connected with suffix -o-, stems of nouns and adjectives with suffixal connection, two adjectives compound word formation, adverb plus adjective/participle word formation model. Occasionalisms in the English translation were properly rendered either by following the author’s strategy or by using a closer to the English reader variant, simplifying the form but preserving the sense and connotation of the source text.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectоказіоналізмиuk_UA
dc.subjectавторські неологізмиuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectдодаванняuk_UA
dc.subjectвиразні засобиuk_UA
dc.subjectoccasionalismsuk_UA
dc.subjectauthor‘s neologismsuk_UA
dc.subjectdescriptive translationuk_UA
dc.subjectaddinguk_UA
dc.subjectexpressive meansuk_UA
dc.titleВідтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладіuk_UA
dc.title.alternativeReproduction of neologisms in the novel by O.S. Zabuzhko " The Museum of Abandoned Secrets " in English translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.