Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43294
Title: Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів
Other Titles: Pragmatic Adaptation in the Ukrainian Translation of English Animated Movies
Authors: Шахновська, Ірина Ігорівна
Кондратьєва, Оксана Валеріївна
Shakhnovska, Iryna Igorivna
Kondratіeva, Oksana Valeriivna
Keywords: прагматична адаптація
анімаційний фільм
переклад
прийом перекладу
pragmatic adaptation
animated film/movie
translation method
cultural difference
Issue Date: Oct-2019
Publisher: Міжнародний гуманітарний університет, м. Одеса
Citation: Шахновська, І.І. Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів / Шахновська І.І., Кондратьєва О.В. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія» 2019. – Вип. 40. – Т. 3. – С. 96-99.
Abstract: Статтю присвячено проблемі прагматичної адаптації під час перекладу сучасної анімації. Обґрунтовано актуальність дослідження з позицій сучасної лінгвістики та перекладознавства. Авторами здійснено огляд попередніх робіт з проблематики відтворення прагматичної та соціокультурної складової адаптації. Сформульовано основні теоретичні положення, що стосуються кінодискурсу, його автора та реципієнта. Доведено, що анімаційний фільм є одним із видів кінодискурсу, його адаптація має багато спільного із адаптацією художніх фільмів загалом, проте має свою специфіку. Поняття прагматичної адаптації визначено як сукупність трансформаційних дій з боку перекладача, спрямованих на пристосування тексту оригіналу до мовних, стилістичних, культурних та когнітивних структур реципієнта. З’ясовано причини, що обумовлюють необхідність прагматичної адаптації, зокрема принцип еквівалентності комунікативної функції тексту оригіналу та тексту перекладу, а також явище культурної асиметрії між американським та українським соціумом. Прагматична адаптація стосується як перетворення вербального оформлення тексту, так і приведення його у відповідність до стереотипів та традицій культури цільової мови. Виявлено найпоширеніші культурно специфічні лексичні одиниці в тексті вихідного діалогу та обґрунтовано необхідність застосування прагматичної адаптації під час їх перекладу українською мовою. Окреслено труднощі перекладу безеквівалентної лексики та важливість творчого підходу перекладача до вирішення перекладацького завдання. Серед культурно специфічної лексики основну увагу приділено відтворенню географічних назв, антропонімів, імен персонажів художньої літератури та фольклору. В статті висвітлено труднощі та шляхи їх подолання під час перекладу побутових реалій. Визначено прийоми прагматичної адаптації зазначених вище одиниць мови. Заміна культурно маркованої одиниці однієї мови культурно маркованою одиницею іншої мови, приблизний переклад, генералізація, вилучення застосовуються найчастіше з метою прагматичної адаптації анімаційних фільмів. Проаналізовано приклади вдалої та надмірної прагматичної адаптації. Визначено критерії успішності останньої, основним серед яких є легке та невимушене сприйняття повідомлення аудиторією цільової культури.
The paper deals with the problem of pragmatic adaptation in translation of animated films. Topicality of the research from the perspective of modern linguistics and translation studies is outlined. A survey of recent works on the problems of rendering pragmatic as well as social and cultural aspects of adaptation has been done. The basic theoretical foundations concerning film discourse, its author and recepient have been formulated. It was proved that animated film, being a variety of film discourse, has both common features with it as well as specificities. Pragmatic adaptation is defined as a set of changes introduced into the original text to adjust it to the linguistic, stylistic, cultural and cognitive peculiatities of the recipient. The necessity of pragmatic adaptation is accounted for by the principle of equivalence of the communicative function of the source and the target texts. Another purpose of pragmatic adaptation is bringing closer cultural differences between American as Ukrainian audience. Adaptation involves transformations of the verbal content of the source text as well as extratextual modifications employed by a translator so that the latter conforms to stereotypes and traditional culture of the target language. The most frequently occurred culturally biased units of the national lexicon in the source text are identified. The necessity of their pragmatic adaptation is analyzed. The difficulties facing the translation of non-equivalent vocabulary in animated films have been highlighted. Importance of the translator’s creative approach is emphasized. From among culturally biased units, special attention has been given to rendering geographical names, anthroponyms, names of characters in fiction and folklore. Rendering of realias pertaining to every day life and challenges of their translation have been studied. Pragmatic adaptation techniques of culturally biased units have been singled out. The results of the present study indicated that the most frequent pragmatic adaptation techniques applied by translators of animated films are substitution of a culturally biased unit of the source text by the relevant culturally biased unit of the target text, approximate translation, generalization and omission. The instances of appropriate and inappropriate use of pragmatic adaptation techniques have been analyzed. Easy acceptance of the animated film by the target audience text is considered as the primary criterion of effectiveness of pragmatic adaptation.
Description: Література: 1. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография / А.Н. Зарецкая. – Челябинск: Абрис. 2012. – 192 с. 2. Ефремова М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры) : автореф. дисс. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 “Теория языка.” / М. А. Ефремова. – Волгоград, 2004. – 15 с. 3. Лукьянова Т. Г. Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову / Т. Г. Лукьянова // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. – 2011. - №973. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 68. - С.183-188. 4. Горшкова В.Е. Перевод в кино. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. 5. Лавриненко И. Н. Язык кино в аспекте диахронии// Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов № 83, 2016, С. – 23- 27 6. Некряч Т. Є. Переклад і культура / Т. Є. Некряч, Ю. П. Чала // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : збірник наукових праць Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – К. : КНУ, 2004. – Вип. 4. – С.32-37. 7. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пос. / Г. Д. Томахин. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с. 8. Nida E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / Eugene Nida. – Leiden : Brill, 1964. – 331 p. 9. Venuti L. Strategies of translation / Lawrence Venuti // Encyclopedia of Translation Studies. – London and New York : Routledge, 1998. – P. 240-244. 10. The American Heritage Dictionary of the English Language. – Houghton Mifflin Harcourt, 2011 – 2084 p. 11. Степанов Є.М. Російське мовлення Одеси: монографія. – Одеса: Астропринт, 2004. – 249 с. Джерела ілюстративного матеріалу: 12. Анімаційний серіал “The Simpsons” 15 сезон англійською та українською мовами / автор ідеї Мет Грейнінг. – Студія “Gracie Films”, 2004 13. Анімаційний фільм “Cars” англійською та українською мовами / Режисер Дж. Лесестер. – Кінокомпанія Walt Disney Pictures, 2006. 14. Анімаційний серіал “Futurama” 7 сезон англійською та українською мовами / автор ідеї Мет Грейнінг та Девід Коен. – Студія “Gracie Films”, 2012 15. Анімаційний серіал “The Simpsons” 22 сезон англійською та українською мовами / автор ідеї Мет Грейнінг. – Студія “Gracie Films”, 2010 16. Анімаційний фільм “Cars 2” англійською та українською мовами / Режисер Дж. Лесестер. – Кінокомпанія Walt Disney Pictures, 2011. 17. Анімаційний фільм “Planes” англійською та українською мовами / Режисер К. Голл. – Кінокомпанія Walt Disney Pictures, 2013.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43294
DOI: 10.32841/2409-1154.2019.40.3.22
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
11.pdf426.21 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.