Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43252
Title: Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах
Authors: Дольник, Ірина Миколаївна
Keywords: proper names
власні назви
charactonyms
характоніми
translation
переклад
loan translation
калькування
transcription
транскрипція
animated series
анімаційні серіали
Issue Date: Apr-2020
Publisher: Аграр медіа груп
Citation: Дольник І.М. Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наук. праць. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С.177-182.
Abstract: The article deals with the problems of translating proper names in American animated series into Ukrainian. Actively affecting the perception of animated series and cartoons in general, proper names are considered to be a complex and challenging task for translators. The analysis of more than 100 examples shows that the prevailing ways of translating have slightly changed from the end of the 20th century. At the present time they are mostly transcription and loan translation. The choice of the method depends on cultural, aesthetical factors and translator’s own preferences.
У статті розглянуто проблеми перекладу власних назв у американських мультсеріалах. Власні назви впливають на сприйняття анімаційних серіалів та фільмів у цілому, а тому важливо правильно передати їх засобами української мови з урахуванням віку цільової аудиторії. У наш час переважно застосовуються транскрипція та калькування. Вибір методу залежить від культурних, естетичних факторів та власних уподобань перекладача.
URI: http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43252
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ірина Дольник Стаття.docxСтаття31.04 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.