Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40907
Назва: Oсoбливoсті перекладу англомовних дрaмaтичних твoрів
Автори: Скуратівська, А. Л.
Ключові слова: драматичні твори
жанр
переклад
Дата публікації: гру-2019
Видавництво: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського
Бібліографічний опис: Скуратівська А. Л. Oсoбливoсті перекладу англомовних дрaмaтичних твoрів. Філологічні науки на перехресті культур і цивілізацій: актуальні питання: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, м. Київ, 20–21 грудня 2019 р. – Київ: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2019. С. 97-100
Короткий огляд (реферат): Художній переклад тексту вважається найбільш складним з письмових видів перекладу. Можна сказати, що він являє собою не стільки особливий вид перекладу, скільки окремий вид мистецтва. Що особливо справедливо по відношенню до перекладів віршів і пісень. І якщо технічний переклад, переклад документів, юридичних і фінансових текстів – це об’єкти майстерності досвідченого професійного перекладача, який часто володіє таланом, то художній переклад буквально стоїть на розвилці ремесла, професії і мистецтва. Жанрово-стилістичні відмінності в різних культурах, безумовно, створюють певні складнощі для перекладача. Наприклад, один і той же жанр в різних лінгвокультурах володіє своєю національною специфікою: традиційною композицією або сформованим століттями стилем. Щоб подолати такого роду складності, існує ряд прийомів лінгвокультурної адаптації.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40907
ISBN: 978-966-916-996-9
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ТНУ-Филол.-2019-декабрь-pages-97-100.pdf960.95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.