Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40881
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorШванова, Оксана Володимирівна-
dc.date.accessioned2020-01-15T09:15:52Z-
dc.date.available2020-01-15T09:15:52Z-
dc.date.issued2019-10-
dc.identifier.citationШванова О.В. Переклад складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 на матеріалі перекладу Міжнародного стандарту “Energy audits requirement’s with guidance for use”. Закарпатські філологічні студії. № 11. Том 2. – Ужгород: Ужгородський національний університет, 2019. – С. 57-62.uk_UA
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/40881-
dc.description.abstractПереклад міжнародних стандартів ISO розглянуто як окремий, особливий вид науково-технічного перекладу. У роботі досліджено структуру міжнародного стандарту “Energy audits – requirements with guidance for use” та його перекладу українською мовою національного стандарту «Енергетичні аудити. Вимоги та настанова щодо їх проведення». Національний стандарт розроблений згідно з правилами, установленими в національній стандартизації України. Переклад та науково-технічне редагування міжнародного стандарту здійснено під головуванням доктора технічних наук В.П. Розена та колективом науковців, кандидатів технічних наук та перекладачів фахової літератури. У вступі до національного стандарту «Енергетичні аудити. Вимоги та настанова щодо їх проведення». виділено незначні редакційні зміни, що є відсутніми в англійському варіанті. Проаналізувавши способи перекладу вузькоспеціальних складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2, які вживаються у розділах міжнародного стандарту, визначено частотність використання цих способів під час перекладу та встановлено рівень відповідності з оригіналом. За основу взято класифікацію В.Карабана: переклад складних термінів моделі N1+N2, сполучення іменника з іменником. У роботі також досліджено синтаксичні та морфологічні форми термінів цільового тексту документу утворених під час перекладу термінологічного ряду. Окреслено різницю між синонімами і варіантами термінів. Аналіз способів перекладу вузькоспеціальних складних двокомпонентних термінів моделі N1+N2 міжнародного стандарту дозволив визначити, що найчастіше перекладачі вдаються до перекладу двома способами, а саме складним терміном, коли компоненти узгоджуються між собою родовим відмінком та складним терміном, де один із компонентів-іменників під час відтворення трансформується у прикметник. Означивши різницю між синонімами і варіантами термінів, зроблено висновок, що терміносполучення «споживання енергії» та «енергоспоживання», «енергетична ефективність» та «енергоефективність» є варіантами термінів. В умовах становлення та розвитку нової терміносистеми «Енергетичні аудити» явище пошуку найвдалішого відповідника є неминучим.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherЗакарпатські філологічні студіїuk_UA
dc.subjectнаціональний стандартuk_UA
dc.subjectміжнародний стандартuk_UA
dc.subjectпереклад терміносполученьuk_UA
dc.subjectенергоаудитuk_UA
dc.subjectенергоефективністьuk_UA
dc.titleПереклад складних двокомпонентних термінів моделі n1+n2 на матеріалі перекладу міжнародного стандарту “energy audits – requirements with guidance for use”uk_UA
dc.title.alternativeTranslation of complex two component terms of n1+n2 model on the basis of translation of the international standard “energy audits – requirements with guidance for use”uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.subject.udc81’255:006.7/.8:621.8.03:3.073.526(045)-
dc.specialityПерекладuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
стаття аудит 2019.pdf571.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.