Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСтрук, Ірина Василівна-
dc.date.accessioned2019-08-01T10:10:27Z-
dc.date.available2019-08-01T10:10:27Z-
dc.date.issued2016-06-23-
dc.identifier.citationСтрук І.В. Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів): дис. канд. філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство / Національний авіаційний університет – Київ, 2016. – 246 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/39980-
dc.description.abstractДисертацію присвячено дослідженню особливостей відтворення мовних аномалій, вжитих у романах англійського письменника Марка Твена, українською мовою. Встановлено, що мовні аномалії мають на меті розширити наявні або породити нові смисли тексту не лише внаслідок використання маркерів соціально-регіональної лексики, але й шляхом використання мовних помилок, малапропізмів, вигуків та архаїзмів, які подекуди не мають зв’язку з територіальним чи соціальним діалектами. Визначено основні стратегії, прийоми і способи відтворення фонографічних, лексико-семантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій в українських множинних перекладах. Виконано контекстуальний аналіз фонографічних, лексикосемантичних, морфологічних та синтаксичних аномалій у тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи деформації авторського наміру у перекладі аномалій мови головних та другорядних персонажів Марка Твена українською мовою.uk_UA
dc.description.abstractThe dissertation focuses on the complex approach to analyzing the language anomalies of Mark Twain’s novels with regard to their phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic levels. Language anomalies are aimed to widen or create new senses of the text as a result of using markers of social-regional vocabulary and creating the informative message of the text by using phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactical mistakes, which sometimes aren’t connected with geographic or social dialects. In multiple Ukrainian translations, the main strategies, methods and ways of rendering phonographic, lexical-semantic, morphological and syntactic anomalies have been defined. Translation of phonographic anomalies were done in the target texts with the help of defixation, wrong spelling, change of meaning with further explanations and comments. Syntactic anomalies were recreated taking into consideration grammatical inaccuracies of the target language. To recreate morphological language anomalies the translators used archaisms and agrammatical dyslexion. Contextual analysis of language anomalies in the source language text and target language text has been made. Main types of information loss/changing in the process of English-Ukrainian translation have been defined. The most frequent cause of losing the author’s message is the translator’s conscious or subconscious refusal to recreate the language anomalies and their translation with the help of domestication strategy.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдіалектне мовленняuk_UA
dc.subjectМарк Твенuk_UA
dc.subjectсмислuk_UA
dc.subjectмовна аномаліяuk_UA
dc.subjectстратегіяuk_UA
dc.subjectграматична аномаліяuk_UA
dc.subjectформаuk_UA
dc.subjectлексико-семантична аномаліяuk_UA
dc.subjectдевіаціяuk_UA
dc.subjectфонографічна аномаліяuk_UA
dc.subjectвідхилення від нормиuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.titleВідтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів МаркаТвена та їх перекладів)uk_UA
dc.title.alternativeRendering Language Anomalies in Literary Translations (Case of Mark Twain’s characters’ speech in translations)uk_UA
dc.typeThesisuk_UA
dc.subject.udc81’255.4’28:81’342–3 (043.3)-
dc.specialityПерекладознавствоuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.