Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/19785
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorСемигінівська, Тетяна Григорівна-
dc.contributor.authorНечипорук, Оксана Іванівна-
dc.date.accessioned2016-05-16T08:07:51Z-
dc.date.available2016-05-16T08:07:51Z-
dc.date.issued2016-04-
dc.identifier.issn978-617-646-343-6-
dc.identifier.urihttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/19785-
dc.descriptionПерекладацькі особливості текстів офіційних документів НАТО та способи досягнення еквівалентності засобами української мови ще не були предметом окремого дослідження у перекладацькому аспекті, що і спричиняє актуальність обраної теми. Вона зумовлена загальною тенденцією сучасних досліджень до багатоаспектного перекладознавчого аналізу різних типів дискурсу, зокрема використання результатів контрастивних студій, максимальної експлікації процесу перекладу.uk_UA
dc.description.abstractМетою статті є дослідження офіційних документів НАТО як одного з різновидів офіційно-ділового стилю. Об’єктом дослідження є лексико-граматичні форми та конструкції, представлені на рівні словосполучень і речень в англомовних ділових документах НАТО та їхні українські відповідники. Предметом дослідження є способи відтворення лексичних та граматичних явищ в українських перекладах англомовних ділових документів НАТО за допомогою лексико-граматичних трансформацій.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherKyiv: AgrarMedia Groupuk_UA
dc.subjectтрансформаційний перекладuk_UA
dc.titleЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТОuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.specialityКафедра англійської філології і перекладуuk_UA
Appears in Collections:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ НАТО.docxОсновна стаття31.93 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.