DSpace Collection:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/45783
2024-03-29T07:42:45ZПерекладацька діяльність у наукових працях Умберто Еко
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62762
Title: Перекладацька діяльність у наукових працях Умберто Еко
Authors: Шутенко, Андрій Олександрович
Abstract: Умберто Еко найбільш відомий своїми художніми творами, хоча він був
дуже успішним науковцем. У 1980 році він опублікував свій перший роман «Ім’я
троянди», і він миттєво отримав міжнародне визнання. Він розійшовся тиражем
понад 10 мільйонів копій і був перенесений на великий екран у 1986 році з Шоном
Коннері в головній ролі. Інші його твори, зокрема «Маятник Фуко» (1988) і
«Острів минулого дня» (1994), також принесли йому визнання критиків у всьому
світі. Протягом усієї кар’єри Умберто Еко він знову і знову доводив, що він не
лише чудовий оповідач, але й інноваційний та креативний мислитель, який
розширював межі, коли справа доходила до обговорення філософії та культури.
Його праці вплинули на сферу літературознавства, відкривши нові потенційні
напрямки для дискурсу; прекрасним прикладом є його дослідження семіотики,
яке сьогодні стало дуже популярним у літературних колах. Провідною темою досліджень Еко була концепція "неперекладності", де він
підкреслював складнощі або навіть неможливість повного відтворення елементів,
понять чи концепцій у мові, які є унікальними для конкретного культурного
середовища. Він розглядав ці неперекладні елементи, чи "еквівоки", як виклик
для перекладача, який повинен знаходити оптимальні способи передачі суті та
емоційного змісту, можливо, використовуючи контекстуальні чи описові засоби.
Description: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: професор, д. пед. н., Буданова Ліана Георгіївна.2023-12-01T00:00:00ZВідтворення реалій у перекладах «Книги джунглів» Р. Кіплінга та «Другої книги джунглів» Р. Кіплінга українською мовою
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62760
Title: Відтворення реалій у перекладах «Книги джунглів» Р. Кіплінга та «Другої книги джунглів» Р. Кіплінга українською мовою
Authors: Шуляк, Юлія Павлівна
Abstract: У кожній мові наявні такі лексичні одиниці, котрі неможливо повноцінно відтворити при перекладі іншими мовами, оскільки прямі еквіваленти таким лексемам відсутні у цільових мовах перекладу. Ця унікальна, притаманна тільки для певних соціальних утворень лексика, виникає під дією культурницьких, історичних та ін. чинників, які формують окремі суспільства. Певні чинники відображаються мало не в усіх сферах життя суспільства. Мова, звісно, не є винятком, оскільки саме засоби спілкування першими опиняються під впливом.
Лексика, що утворилась під впливом зовнішніх чинників, які притаманні окремим народам, називається культурно маркованими словами або ж реаліями. У реаліях можливо прослідкувати особливості побуту, традицій, релігійних обрядів, історичних подій, світосприйняття тощо, притаманні для певного суспільства.
Зрозуміло, що слова-реалії не оминають жодну сферу життя суспільства. Митці нерідко вживають у своїх творах реалії, тому перекладачі змушені з винятковою уважністю віднаходити найкращі способи передачі цих лексичних одиниць. Оскільки культурно марковані слова здебільшого належать до безеквівалентної лексики, під час перекладу мають бути застосовані слушні до окремих випадків перекладацькі прийоми, щоб максимально зберегти вихідний сенс та забарвлення реалії, при тому чітко даючи цільовому читачеві уявлення про це поняття.
Description: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Рудіна Марина Володимирівна.2023-12-01T00:00:00ZПереклад лексичних одиниць, що утворюють лексико-семантичне поле «Незламність» у сучасному медіа-дискурсі
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62758
Title: Переклад лексичних одиниць, що утворюють лексико-семантичне поле «Незламність» у сучасному медіа-дискурсі
Authors: Голодрига, Юрій Геннадійович
Abstract: У сучасному світі, де медіа займають все більш вагому роль в нашому повсякденному житті, ефективна комунікація є надзвичайно важливою. Комунікація в медіа-дискурсі, будь то через письмові тексти, радіо- та телепередачі, онлайн-комунікацію та інші формати, вимагає від учасників точності, ясності та ефективності передавання інформації.
Одним із ключових елементів ефективної комунікації є вербальна та невербальна комунікація. Вербальна комунікація передається за допомогою мови та словесного висловлення, тоді як невербальна комунікація використовує невербальні елементи, такі як жести, міміка, тон голосу та позиція тіла. У контексті перекладу лексичних одиниць, що утворюють лексико-семантичне поле «незламність» у сучасному медіа-дискурсі, вербальна та невербальна комунікація грають важливу роль. У процесі перекладу не лише потрібно точно відтворити лексичне значення слів, але й враховувати контекст, у якому вони вживаються, а також інтонацію та емоційний стан використовуваної мови.
Наприклад, у сучасному медіа-дискурсі термін «незламність» може використовуватись в різних контекстах, таких як військові дії, спортивні змагання або політичний дискурс. При перекладі тексту, де використовується термін «незламність», потрібно враховувати його контекстуальне значення та специфіку вживання у конкретному дискурсі.
Description: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Полякова Оксана Вікторівна.2023-12-01T00:00:00ZСтратегії реалізації маніпулятивного впливу у діалогічному мовленні та їх відтворення при перекладі
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62005
Title: Стратегії реалізації маніпулятивного впливу у діалогічному мовленні та їх відтворення при перекладі
Authors: Цуприк, Ілона Степанівна
Abstract: З усіх форм прямого мовлення, що використовуються в художній прозі, діалог найбільшою мірою відображає особливості побутової розмовної мови. У діалозі міститься різноманітніші, ніж у авторському розповіді синтаксичні конструкції, що передають живі інтонації розмовної промови. Діалог спрямований на передачу розмовної мови: велика кількість розмовних виразів, просторіччя, широке використання емоційно-експресивної лексики та синтаксичних засобів (простих та безсполучникових речень), важлива роль інтонації. Таким чином, справжнім адресатом художнього діалогу є читач, який у певний момент повинен зрозуміти художній задум автора. Тема діалогу виникає не стихійно, а з волі автора. Тому в художньому творі рідше, ніж насправді, зустрічаються розмови, що належать до побутових ситуацій і частини розмови, які використовують люди у повсякденному житті (вітання, питання про здоров'я і т.д.). Також суттєвими є функціональні особливості художнього діалогічного мовлення. Художнє діалогічне мовлення є взаємопов'язаною системою функцій, ядро яких складають: естетико-комунікативна, сюжетоутворююча, текстоутворююча, характерологічна, оцінна функції. Переклад діалогів у художньому тексті з англійської на українську може становити проблему для перекладача. Художній діалог сприймається як імітація розмовної мови, у ньому сконцентровані найбільш типові її риси. В процесі перекладу діалогу враховується низка чинників. По-перше, діалог передає характер персонажа, розкриває його образ. По-друге, у діалозі проявляється як розвиток сюжету, так й авторське бачення проблеми. Невербальний компонент є національно обумовленим; засоби невербальної комунікації дають уявлення про культурні особливості народу. Передача невербального компонента вимагає від перекладача глибоких лінгвокультурних та екстралінгвістичних знань. Тільки за таких умов вдасться передати оригінальний текст у неспотвореному вигляді, зберегти первісний авторський задум, інтерпретацію образів персонажів. У такому разі доцільно говорити про прагматичну адаптацію тексту оригіналу до особливостей картини світу носіїв мови, на яку здійснюється переклад.
Description: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Головня Алла Василівна.2023-12-01T00:00:00Z