DSpace Community:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/3
2024-03-29T02:24:45ZВідтворення прагматичного потенціалу паратекстуальних елементів медіа-дискурсу в перекладі
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62780
Title: Відтворення прагматичного потенціалу паратекстуальних елементів медіа-дискурсу в перекладі
Authors: Романюк, Андрій Олександрович; Шахновська, Ірина Ігорівна
Abstract: The article attempts to provide an overview of pragmatic aspects and common translating strategies of the paratext in the media discourse. An analysis of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations of online media was conducted. The study has confirmed that paratextual elements affect the recipient’s perspective and vary in their function and level of pragmatic influence, in some cases requiring translator’s creativity and comprehensive transformations.2023-04-01T00:00:00ZСтратегії одомашнення та очуження при відтворенні американської суспільно-політичної національно маркованої лексики в українському перекладі
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62779
Title: Стратегії одомашнення та очуження при відтворенні американської суспільно-політичної національно маркованої лексики в українському перекладі
Authors: Разумна, Карина Андріївна
Abstract: The study explores the strategies of domestication and foreignization in translating American sociopolitical culture-specific vocabulary into Ukrainian. Culture-specific vocabulary contains background information that is peculiar to a particular nation and can be challenging to translate. The study aims to determine the main strategies for rendering sociopolitical culture-specific vocabulary based on L. Johnson’s “What Foreigners Need to Know About America from A to Z” and its translation into Ukrainian by Ye. Miagka. The paper identifies domestication as the dominant translation strategy for American sociopolitical culture-specific vocabulary. The paper also highlights the importance of choosing the appropriate translation strategy to not only convey the meaning of lexical units but also preserve the cultural information they encode.2023-04-01T00:00:00ZE/N Pronouns: Self-reference and Social Deixis in Translation
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62778
Title: E/N Pronouns: Self-reference and Social Deixis in Translation
Authors: Kikvidze, Zaal
Abstract: The present paper is a discussion of one of the most prominent illustrations of pronominal social deixis; this is the Royal we (aka royal plural, Plural of Majesty, Majestic Plural, Pluralis Majestatis), used for self-reference by monarchs or some individuals of very high rank. Initially, it touches upon the emergence of this usage; afterwards, the paper deals with adequate designations for related items, re-introducing the symbols E/N for the singular/Plural of Majesty opposition. Finally, there is an analysis of translation-related problems of the phenomenon in point based on the text of Amiran-Darejaniani, a medieval Georgian epic, and its English translation.2023-04-01T00:00:00ZСкорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62777
Title: Скорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект
Authors: Щербина, Анна Володимирівна; Керпатенко, Юлія Вікторівна
Abstract: The article discovers the essence and specific characteristics of abbreviations as a modern trend to enrich lexical units to the maximum extent possible. The study of the use and specifics of the formation of abbreviations (acronyms and acronyms) was conducted on the basis of official documents of the international organization UN. The study revealed that in the texts of international conventions and declarations the number of abbreviations and acronyms used is almost the same. Also, the main trends in the structure of abbreviations were identified in the analyzed documents, such as: the average number of characters in abbreviations is 4, words hyphenated are not represented, etc. It is established that the use of lexical abbreviations in texts of official business style is quite common, since the abbreviation condenses the material shell of words, increasing the speed of receiving information from the author to the addressee, since the abbreviation is a means of concentrating information. The author also identifies the main methods of translating abbreviations, such as: translation by the corresponding abbreviation, which involves the use of a corresponding abbreviation existing in the target language or its creation, translation by the corresponding full form of a word or phrase, which is used when there is no corresponding abbreviation in the target language, and for translation it is necessary to determine the full form of the abbreviation in the source language by transcoding, while adhering to the system of international transcription or interalphabetic correspondence.2023-04-01T00:00:00Z