DSpace Collection:https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/497732024-03-28T13:47:39Z2024-03-28T13:47:39ZПереводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)Самаркин, Георгий ОлеговичSamarkin, Georgyhttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/503512021-05-12T20:17:01Z2021-04-01T00:00:00ZTitle: Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)
Authors: Самаркин, Георгий Олегович; Samarkin, Georgy
Abstract: Статья посвящена обзору трансформаций, использованных при переводе японских патриотических текстов времен Второй мировой войны на английский язык. Материалом для исследования стало лирическое произведение, написанное в 1944 году Ногути Ёнодзиро. Содержание статьи актуально в связи с растущим интересом современной прикладной лингвистики к ретроспективному анализу как вербальной конструкции, так и способам интерпретации присущих культуре констант.; This paper is dedicated to the review of the transformations used in translating Japanese patriotic lyrics of WW2 into English. The applied material is represented with the lyrical piece written in 1944 by Noguchi Yonojiro. The content of the paper is relevant due to the growing interest of modern applied linguistics in a retrospective analysis of both verbal construction and ways of interpreting culturally intrinsic constants.2021-04-01T00:00:00ZСтруктура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльностіПилипчук, Марина ЛеонідівнаPylypchuk, Marynahttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/501852021-05-12T08:40:34Z2021-04-01T00:00:00ZTitle: Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
Authors: Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, Maryna
Abstract: Стаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.; The paper draws attention to translation students’ readiness for the innovative professional activity. It briefly reviews the scientific works of leading Ukrainian and foreign scientists. Translation students’ readiness for the innovative professional activity assumes 1) positive motivation; 2) psychophysiological tendency to perform the innovative activity; 3) adaptability in doing professional tasks; 4) theoretical knowledge and practical skills; 5) computer literacy and application of computer-assisted translation software (TM, MT, CAT); 6) intercultural communication and 7) reflexive thinking. Therefore, we distinguish the following components within the structure of translation students’ readiness for the innovative professional activity: personal, technological, qualification, and reflexive.2021-04-01T00:00:00ZІнкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладуЛищенко, Оксана ТарасівнаLyshchenko, Oksanahttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/501732021-05-12T08:14:29Z2021-04-01T00:00:00ZTitle: Інкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу
Authors: Лищенко, Оксана Тарасівна; Lyshchenko, Oksana
Abstract: У статті розглядаються різні способи використання соціальних медіа для вивчення та викладання іноземної мови та перекладу. Неможливо уявити будь-яку сферу нашого життя без Інтернету та соціальних мереж. Міленіали з дитинства знають, як користуватися такими пристроями, як ноутбуки, планшети та смартфони. Ось чому викладачі повинні використовувати це як перевагу для заохочення студентів до навчання. Соціальні мережі, які найчастіше використовуються для навчання / вивчення іноземної мови та перекладу: блоги, Instagram, Facebook, Interpals. Використання соціальних медіа під час занять вважається сприятливим для кращого сприйняття інформації. Це також дає можливість студентам використати свої знання на практиці. Однак перед використанням будь-якого допису чи блогу викладач повинен перевірити надійність інформації, щоб мінімізувати можливі недоліки.; The article examines different ways of using social media in studying and teaching a foreign language and translation. It's impossible to imagine any sphere of our lives without the Internet and social media. Millennials know from childhood how to use such devices as laptops, tablets, and smartphones. That is why educators should use them as an advantage to engage students in study. The most commonly used social networks in teaching/studying a foreign language and translation are blogs, Instagram, Facebook, Interpals. Using social media during classes is deemed to be conducive for a better perception of information. It also provides an opportunity for students to instill their knowledge into practice. However, before using any post or blog, the educator should check the reliability of the information to attenuate all possible kinks.2021-04-01T00:00:00ZВопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиковМанаенков, Борис СергеевичManaenkov, Borishttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/501722021-05-12T08:07:29Z2021-04-01T00:00:00ZTitle: Вопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков
Authors: Манаенков, Борис Сергеевич; Manaenkov, Boris
Abstract: В статье рассматриваются некоторые вопросы компетентностного подхода в профессиональной подготовке будущих переводчиков. Проанализированы публикации российских и украинских ученых по данной проблематике.; The article deals with some issues of the competence approach in future translators/interpreters’ professional training. Several theses and articles of Russian and Ukrainian scholars are analyzed.2021-04-01T00:00:00Z