DSpace Collection:https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/472852024-03-28T09:21:17Z2024-03-28T09:21:17ZThe Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in PolandЧарнецка, Монікаhttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/473612021-02-19T07:39:39Z2011-01-01T00:00:00ZTitle: The Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in Poland
Authors: Чарнецка, Моніка2011-01-01T00:00:00ZВидеоматериал как средство формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиковСурова, Ніна Олексіївнаhttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/473622021-11-11T09:00:01Z2011-01-01T00:00:00ZTitle: Видеоматериал как средство формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков
Authors: Сурова, Ніна Олексіївна
Abstract: Коммуникативная компетенция является одной из составляющих профессиональной компетенции
переводчика наряду с языковой, предметной, оперативной, лингвокультурной, и еѐ формирование
представляет собой сложный процесс поэтапного создания ряда необходимых параметров. Проблемы
этого дидактического процесса обусловлены тем, что данная компетенция связана с функционированием
коммуникативного сознания как совокупности механизмов сознания человека, которые обеспечивают его
коммуникативную деятельность.2011-01-01T00:00:00ZПоследовательное развертывание – языковой аспектЗубков, Євген Анатолійовичhttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/473592021-11-10T08:08:28Z2011-01-01T00:00:00ZTitle: Последовательное развертывание – языковой аспект
Authors: Зубков, Євген Анатолійович
Abstract: Термин последовательное развертывание достаточно широк из-за его использования в разных
дисциплинах. Как правило, его применение подразумевает многоуровневую структуру исследуемого
явления, его системность и возможность выявления определенных закономерностей. В грамматике, чаще
всего, «развѐртывание заключается в модификации — на основе синтаксической связи зависимости —
одного элемента предложения другим, занимающим подчинѐнное к первому положение. На основе процесса
развертывания возникают синтаксические группы, именные, глагольные, наречные и т. п. Они имеют
эндоцентричный характер и потому синтаксически ведут себя так же, как их центральный элемент «в
немодифицированном состоянии». Примерами развертывания могут служить преобразования: N → А N
(carpet → red carpet), V → V (turned → turned impulsively), A → D A (sly → disturbingly sly) и т. д. Уже
характер приведѐнных преобразований показывает возможность многократного последовательного
развертывания в пределах некоторой одной группы: раз N → А N, а A → D A, то возможна группа D A N
(например, a very good shot). Это действительно так, но важно, что последовательное развертывание на
уровне членов предложения предельно. Присоединение наречия степени (как в нашем примере, наречия
very) кладет предел последовательному развертыванию группы. В этом — одно из отличий развертывания
от расширения, которое структурных пределов не имеет.». В представленной статье термин
«последовательное развертывание» близок в идейном смысле грамматическому расширению и является
модификацией термина Б.А. Ларина «концентрическое paзвѐртывание» («варваризация»).2011-01-01T00:00:00ZПравнича лексика латинського походженняПаньків, Уляна Любомирівнаhttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/473602021-02-19T07:39:38Z2011-01-01T00:00:00ZTitle: Правнича лексика латинського походження
Authors: Паньків, Уляна Любомирівна2011-01-01T00:00:00Z