Наукові публікації студентів кафедри англійської філології і перекладу
Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9682
Browse
Recent Submissions
Item Транспорт як маркер соціального статусу персонажу(Наукова філологічна організація Логос, 2021-11-12) Ситюк, Вероніка ВіталіївнаПроаналізовано лексичні маркери, що використовувалися для позначення транспорту у романах Емілі Джейн Бронте «Буремний перевал» та Оскара Вайлда «Портрет Доріана Грея». У результаті порівняльно-перекладозначаго аналізу виокремлено такі перекладацькі трансформації, як словниковий відповідник, калькування та конкретизацію.Item Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі(Південноукраїнська організація Центр філологічних досліджень, 2021-10-22) Бик, Анастасія ЮріївнаЗарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою.Item Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея»(Baltija Publishing, 2021-04-24) Ситюк, Вероніка ВіталіївнаПерекладацькі трансформації є невід’ємною частиною перекладу усіх творів. Саме тому ця тема досі цікавить багатьох науковців та вчених, як вітчизняних так і зарубіжних. Вивчення питання застосування трансформацій у перекладі побуту як маркеру соціального статусу персонажів неодноразово розглядалося такими дослідниками як-от: О. Лукашевич, О. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford та ін. Однак не зважаючи на те, що переклад побуту аналізувався багатьма науков- цями, шляхи його відтворення в епоху Вікторіанської Англії все ще знаходяться на периферії перекладознавства, що й обумовлює актуальність даного дослідження.Item Підготовка перекладачів в умовах пандемії: питання ефективності та якості(Національна академія Національної гвардії України, 2020-12-07) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаВихід із зони комфорту є неприємним для будь-якої людини, адже під час зміни розумової або фізічної діяльності індивід потерпає від стресу. Слідуючи з постійних спостережень, доречно розглянути у представленій науковій роботі дистанційну освіту в Україні, зосередивши увагу на слабких та сильних сторонах підготовки перекладачів в умовах пандемії.Item Підготовка перекладачів в умовах пандемії: питання ефективності та якості(Національна академія Національної гвардії України, 2020-12-07) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаВихід із зони комфорту є неприємним для будь-якої людини, адже під час зміни розумової або фізічної діяльності індивід потерпає від стресу. Слідуючи з постійних спостережень, доречно розглянути у представленій науковій роботі дистанційну освіту в Україні, зосередивши увагу на слабких та сильних сторонах підготовки перекладачів в умовах пандемії.Item Компаративний аналіз вигуку як частин мов в англійській та українській мові на матеріалі твору Джоджо Мойес "До зустрічі з тобою"(Південнофілогічна організація "Центр філологічних досліджень", 2020-10-23) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаСвітова література містить різноманітну кількість творів, які стали спадком не однієї держави. Завдяки літературним творам автори виражають власний внутрішній світ та намагаються поділитися ним з читачами. Для цього письменники підбирають особливі жанрово-стилістичні засоби, прийоми та методи передачі почуттів, емоцій, вражень, установок. Тобто саме по собі завдання передачі сенсу є непростим і нетривіальним. Очевидно, що за таких умов будь-яка не авторська інтерпретація тексту може докорінно змінити ідею та задум твору. Саме ця проблема окреслює основну перекладацьку дилему.Item Трансформація жанрової стилістики та форм інформаційної згортки наукового дискурсу в суспільстві мереж(Національний технічний університет "ХПІ", 2020-11-20) Воробйова, Валерія Євгенівна; Ягодзинский, Сергей НиколаевичНа зміну інтенсивності наукових комунікацій фахівці з наукометрики вказували із середини 70-х років ХХ століття [1, c. 180-210]. Невпинне зростання наукових публікацій, конференцій, форумів, круглих столів та інших форм і способів інформаційного обміну між вченими змусили філософів і філологів актуалізувати проблему трансформації жанрової стилістики наукового тексту (а у подальшому – наукового дискурсу в цілому), а також форм реалізації так званої інформаційної згортки. І якщо у 70-90 х роках минулого століття були спроби централізованого зберігання та обробки результатів наукових досліджень, їх стандартизації й контролю над поширенням, то збільшення можливостей інформаційних мереж, відкритість інформаційного простору змусили по-іншому підійти до питання автентичності наукової інформації, визнання наукових здобутків вчених та інтеграцію нових знань і технологій в тло соціальної реальності.Item Вираження емоцій у счасній англійській мові: вербальна та невербальна комунікація(Південнофілогічна організація "Центр філологічних досліджень", 2000-08-14) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаКомунікативний підхід, який спрямований на практику спілкування займає передове місце у методиці вивчення англійської мови. Низка наук по всьому світу вивчає особливості вербальної та невербальної мови, а саме: філософія, соціологія, культурологія, психологія та філологія. Людство з давніх-давен обмінювалось інформацією завдяки жестам, словам та навіть вигукам. Завдяки вираженням емоцій людина може пізнавати світ, де вона надає оцінку ситуаціям – позитивну чи негативну. Мовлення дає змогу ділитись емоціями з оточуючими та сприймати інформацію. Одні й ті ж почуття люди будуть відчувати у різні відрізки часу: захоплення, злість, радість, закоханість, смуток, щастя, горе.Item Граматичні трансформації при перекладі(Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2020-07-17) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаВаріації та інтенсивність міжнародних комунікацій змушує теоретиків та практиків перекладу приділяти значну увагу вивченню перекладацьких процесів. Вагомий внесок у вивчення перекладацьких трансформацій зробили такі лінгвісти як Л.С. Бархударов, Є.В. Бреус, В.М. Комісарів, Л.К. Латишев, Я.І. Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер та ін. Адекватність перекладу при використанні граматичних трансформацій також вивчали М.О. Кур’янова, Т.Р. Левицька, І.С. Орлова, С.Б. Фокін, З.Р. Хайрутдинов та інші. Тим не менш, дослідження перекладацьких трансформацій не втрачають свою актуальність серед теоретиків та практиків, а також серед практикуючих філологів.Item Особливості перекладу на слух(Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди, 2020) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаМистецтво перекладу – таке ж давнє, як і саме людство. Нині простежується розширення ринку праці, що призводить до утворення нових політичних, економічних та культурних зв'язків між державами. Іншими словами – глобалізація. Перекладач виступає основним посередником у вирішенні багатьох питань різних спрямувань, тому така професія має попит на ринку праці. Основним питанням залишається те, що ж розуміється під терміном «переклад на слух»? Отже, слід перейти до класифікації усіх видів робіт перекладачу. Виокремлюють письмовий переклад (художній, науковий, публіцистичний, технічний переклад текстів, документів, статей) та усний (абзацно-фразовий переклад (АФП), неофіційний двосторонній переклад без запису, офіційний двосторонній переклад без запису, двосторонній переклад (під запис), переклад монологічного мовлення під запис, переклад з аркуша, синхронний переклад, переклад слайдів, кінопереклад). В даному дослідженні, спробуємо розглянути усний переклад та його особливості. Влучний вислів простежується у провідного вченого в галузі теорії перекладу,Item Чому іноземні студенти їдуть на навчання до Німеччини?(Талком, 2020-04-01) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаНімеччина є однією із найрозвинутіших та найбагатших країн Європейського Союзу. Населення цієї федеративної держави високоосвічене та має досить високий рівень попиту на ринку праці. Навчання у Німеччині якісне, інноваційне та доступне кожному абітурієнту. Всі студенти мають рівні права для того, щоб здобути безкоштовну вищу освіту не тільки у школі, а й у вищому навчальному закладі.Item Переклад «фальшивих друзів перекладача»(Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2020) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаНі для кого не секрет, що 21 століття – це період великих звершень у галузі технологій та науки. В обох цих галузях стрімко розвивається англійська мова. Куди б ви не поїхали, ви завжди повинні знати англійську, адже ця мова найпоширеніша у світі. Приблизно 1,6 мільярда чоловік, а це більше ніж чверть усього населення обміню-ються думками завдяки ній. Звісно, висловити свою думку англійською дуже легко та зручно, адже словник цієї мови налічує більш ніж 750 000 слів. Проте, слід пам’ятати, що кожна мова має свої складнощі у лексиці та граматиці.Item Проблеми перекладу слів-реалій(Південноукраїнська організація "Центр філологічних досліджень", 2020-06-26) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаТеорія і практика перекладу охоплює низку тем, які є затребуваними у галузі перекладу, тому їх неможливо оминути жодному перекладачеві. Вміння влучно володіти словом є важливим критерієм успішного перекладу. Оскільки останніми десятиріччями у мовознавстві спостерігається перенесення акцентів у дослідницьких інтересах з вивчення мови як внутрішньої системи, в якій усе взаємопов’язане на вивчення мови-мовлення як діяльності або як дії, при перекладі все частіше потрапляють у поле зору «слова-реалії». Слова-реалії мають чітко виражену своєрідність, адже тісно пов’язані з життям певного народу.Item Переклад реклами та рекламних слоганів(Europejska platforma naukowa, 2020) Сидоренко, Максим Сергійович; Сітко, Алла ВасилівнаПереклад рекламних слоганів – окрема проблема роботи з рекламними текстами, що має яскраво виражену специфіку. Прямий і дослівний переклад фрази найчастіше неможливий, а якщо й можливий – він не передає того значення, яке у нього вкладав автор, адже збереження національних традицій в культурі кожного народу – це запорука різноманітності й багатства творчості всіх народів, кожний з яких вносить свій внесок до світової скарбниці культури саме завдяки своїй національній своєрідностіItem Stylistic means of intention representing in speeches of U.S. political leaders(Ca’ Foscari University of Venice, 2019) Малюк, Діана Сергіївна; Maliuk, Diana Serhiivna; Сітко, Алла Василівна; Sitko, Alla VasylivnaWe should state that as far as a political speech is an example of publicist style of speaking, it counts dozens of stylistic devices and expressive means in order to make speech more pleasant and comprehensible for the audience. Inaugural addresses are there to build a connection between a newly elected president and the people of the state who do not want to hear dry aristocratic language from the grand platforms but live and natural speech. Among expressive means the most typical for political speeches of American presidents are climax, inversion and comparative constructions, and among stylistic devices – comparison, metaphor, anaphor, rhetorical questions and antithesis.Item Передавання фонологічних стилізацій на позначення хворобливого стану(Центр філологічних досліджень, 2019-12) Воротченко, Вікторія ОлександрівнаФонографічні стилізації є надзвичайно цікавим і водночас недостатньо вивченим об’єктом перекладознавчого аналізу. Різні традиції поширення цього мовного явища в англомовному та україномовному художньому дискурсах дають підстави зараховувати їх до категорії перекладацьких труднощів через відсутність регулярних відповідників у мові перекладу. У сучасному перекладознавстві досі не запропоновано комплексну модель іншомовного відтворення досліджуваного явища з урахуванням його сутнісних характеристик у широкому філологічному контексті та потреб перекладознавчого аналізу; чітко не окреслено стратегії та способи перекладу графонів на позначення різних мовленнєвих аномалій. Звідси, у рамках цієї роботи здійснено спробу проаналізувати один із різновидів фонографічних стилізацій – хворобливого стану.Item Відтворення ономастичного простору роману Лі Бардуго «Шістка воронів»(Центр філологічних досліджень, 2020-04-24) Епендієва, Алла РашидівнаХудожня література – творча кузня, де народжуються авторські словотвори, оригінальні та унікальні одиниці з культурно-релігійним та / або історичним присмаком. Перекладаючи таку лексику слід пам’ятати, що вона вживається автором з певною метою і завдання перекладача – донести читачеві первинне значення оригіналу без зайвих окрас та перебільшень. Саме тому, не дивно, що перекладач твору Лі Бардуго «Шістка воронів» вдавався переважно до таких способів перекладу, як-от: калькування, транслітерація та транскрипція, а відтак вдало зберіг форму та зміст онімів первинного тексту.Item Модальність як функціонально-семантична категорія(Europejska platforma naukowa, 2020-02) Усенко, Юлія ОлександрівнаМодальність належить до найсуттєвіших характеристик речення і трактується як категорія, що виражає зв’язок висловлювання з реальною дійсністю. Модальність є важливим елементом комунікації, характеризуючи відношення того, хто говорить до сказаного, виступає невід'ємною властивістю тексту, що визначає відношення автора до реальності, є головною частиною прагматичного компоненту тексту. За допомогою модальності автор може виражати свої думки, адже не можна передати певну інформацію без демонстрування особистого ставлення до сказаногоItem Використання інформаційно-комунікаційних технологій у перекладознавчій діяльності(Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди, 2020) Зелінська, Анастасія ОлегівнаХарактерними тенденціями розвитку сучасного суспільства є посилення процесів глобалізації та інформатизації, що призводять до збільшення й спрощення інтернаціональних зв’язків і контактів. Розширення глобальної мережі Інтернет надає всі умови для інтернаціонального спілкування – від традиційного листування до голосової та відеокомунікації. Єдиною перешкодою на цьому шляху залишається мовний бар’єр, подолання якого за допомогою традиційного перекладу не розв’язує проблеми повністю, оскільки обсяг перекладів у світі постійно зростає, і навіть збільшення кількості перекладачів не в змозі повністю задовольнити потреби в перекладах.Item Переклад «фальшивих друзів перекладача»(Львів, Наукова філологічна організація «ЛОГОС», 2020) Воробйова, Валерія ЄвгенівнаНі для кого не секрет, що 21 століття – це період великих звершень у галузі технологій та науки. В обох цих галузях стрімко розвивається англійська мова. Куди б ви не поїхали, ви завжди повинні знати англійську, адже ця мова найпоширеніша у світі. Приблизно 1,6 мільярда чоловік, а це більше ніж чверть усього населення обміню-ються думками завдяки ній. Звісно, висловити свою думку англійською дуже легко та зручно, адже словник цієї мови налічує більш ніж 750 000 слів. Проте, слід пам’ятати, що кожна мова має свої складнощі у лексиці та граматиці.