Кафедра англійської філології і перекладу
Permanent URI for this communityhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9107
News
Відповідальний за розділ - провідний фахівець кафедри англійської філології і перекладу Щербина Анна Володимирівна. E-mail: anna0937894150@nau.edu.ua
Browse
Browsing Кафедра англійської філології і перекладу by Title
Now showing 1 - 20 of 1361
- Results Per Page
- Sort Options
Item A Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена АнатоліївнаItem A Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ: "Аграр Медіа Груп", 2011-04-02) Козачук, Олена Анатоліївна; Крилова, Тетяна ВасилівнаItem A NOTE ON JIM IN “HUCK FINN”: PHONOLOGICAL ASPECT(Струк І.В. A NOTE ON JIM IN “HUCK FINN”: PHONOLOGICAL ASPECT / І.В. Струк // Язык и культура в эпоху глобализации : сборник научных трудов по материалам второй международной научной конферен- ции «Язык и культура в эпоху глобализации». 26 марта 2015 г. В двух частях. Часть 1. – СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. – С. 110-117, 2015) Струк, Ірина ВасилівнаItem A win-win condition in translating skills acquisition(Національний авіаційний університет, 2023-04) Терсіна, Ірина ЗіновіївнаShould translation disappear in business or international tourism with English becoming the global international language of communication, the need of professional translators will always remain to render the regulatory documents or international legal instruments. For instance, in Ukraine, the fast process of European integration when joining the EU leads to a major need of translating the regulatory instruments. It calls for the better quality of the translated texts, translations being as accurate as possible to the original, as well as for the text clarity. It also demands accountability, and ethical approach. This research reflects on the types of conventional translating skills, namely accuracy, accountability, persuasion, credibility behind the translating and interpreting process of legal regulatory instruments, as well as concentrating on aspects and issues of win-win condition in acquiring bilingual translating skills in the era of machine translation growth. However, it has to be emphasized that a fluent bilingual professional has to be also good at persuading listeners to trust him or her, creating neural pathways, preparing carefully for the event, and regularly refining these skills. This research focuses on how these skills (trust, persuasion, ethics) can be applied and what new issues in training translator’s skills and competences for future arise.Item About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation(Національний авіаційний університет, 2023-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article discusses the peculiarities of the particle of reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of degramaticalisation of the conjugated form in GeorgianItem ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIES(Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей // Sciences of Europe. - Прага (Чехія), 2016. - Вип. 10 (10). - С. 122-126, 2016) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина ВасилівнаПропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена.Item Agapé: Moral Attitudes through the Prism of the Movie Subtitles(National Aviation University, 2020-04) Dufková, Kristýna; Vizjak, KatjaWe deal with the terms subtitling, guilt and innocence. Moreover, we describe the influence that the translator of the subtitles can have on our/spectator’s opinion about moral attitudes in film. In this article we do not describe the visual part of the film or the sound, we focus our attention only on the text (oral or written). We demonstrate it by comparing two sets of Czech subtitles of the Croatian movie Agape (2017, Schmidt). The first set was made with an intermediator (via English subtitles), while the second one was made without it. We point out that the language based misunderstanding can cause a misleading perception of the original message of the movie, and in the described case it can influence our perception of guilt or innocence of the main character.Item Articulation and output of phoneme [r] with articulation disorders and strategy for their interpretation/remediation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Вьєх, ТомашItem AVIATION TERMINILOGY TRANSLATION: DOMINANT TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN USE(2016) Раті, Андріана ОлександрівнаItem Basic principles of teaching Aviation English to pilots and air traffic controllers(2014) Ковтун, Олена ВіталіївнаItem Challenges Students Face during Translation(National Aviation University, 2020-04) Janova, Gulnara; Murvanidze, MakaTranslation dates back to centuries. Humans started to translate since the appearance of the written literature. It was the main means to be introduced to foreign culture, literature, achievements in different fields of science. What is translation? There are different answers to this question. Translation is understood as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target), or as the transmittal of written text from one language into another. The terms translation and interpretation are often used interchangeably, with translation referring to the written language and interpretation to the spoken word. Translation is viewed as a process and a product. The article looks at some challenges Georgian students face in the course “Theory and Practice of Translation”.Item Changes in the English language under the influence of political correctness(2018-05) Maliuk D.S.Political correctness itself is a constant style of tolerant attitude toward contradictory phenomena in a society in order to restrain the growth of destructive insults. It comes out mostly in the language, because such offenses happen to occur most often in oral or written forms speech. With the progress of political correctness in American society, a significant part of the English vocabulary has been changed.Item Comic Means Translation in Feature Films(Peter Lang GmbH, 2020) Yuliia, PletenetskaThe chapter considers the division of comic means in film discourse into transformations and intensifiers of the comic. The use of transformation of the comic creates the deviation from linguistic, sociolinguistic and pragmatic norm or simultaneous actualization of norm and antinorm (antiphrasis as a kind of irony), or two norms (puns or double entendre) that reveal contrast, results in conflict between implicit and explicit plan of the joke, story or other form of comic discourse, turning the serious norm into profanation or carnival and unexpected funny closing. Linguistic intensifiers of the comic imply the secondary means of creating comic effect that often, however, not always act as emotional triggers and enhance the comic perception of the joke. The study also considers three levels where the comic is verbalized: lexical, stylistic and discursive in the comedies Big Momma’s House and Dr. Dolittle as well as the problem of translatability of comic means in general and in the mentioned films in particular. It emphasizes the principles to which Ukrainian translators resort to achieve the adequacy of translation.Item Communication Library Mechanisms for Children՚s Social Integration(Національний авіаційний університет, 2019-11-29) Тюрменко, Ірина Іванівна; Божук, Людмила Володимирівна; Халецька, Леся Пилипівна; Струк, Ірина ВасилівнаThe article deals with communicative mechanisms of social interaction between libraries and different population categories. In conditions of information society, crisis situations, and war conflicts libraries should not only be supported by society but also to reintegrate into social life. Legislative instruments that regulate the work of libraries for children and determine its place in society were analyzed. The information about sociocultural, educational and informational functions of libraries much broader on the current conditions than set by legislation have been considered. The study finds that libraries for children work with different categories of young people including relocates, children with limited health capacities, teach finance and computer basics, develop creative talents and provide psychological help for parents. The paper presents an idea that libraries are not only limited to leisure activity institutions but have an important role in the process of socialization. The article deals with mechanism of library interaction with young people, particularly social partnership. Based on the research of sites and blogs of regional children's libraries, the National Library of Ukraine for children, the main mechanisms of communication for social integration of young people into public and social life were determined.Item Communicative loading of rhetorical questions in the artistic speech(Сітко А.В., Струк І.В. Комунікативне навантаження риторичних питань у художньому мовленні / А.В. Сітко, І.В. Струк // Одеський лінгвістичний вісник , 2017. - № 9 (Т. 1). - С. 331-335, 2017) Сітко, Алла Василівна; Струк, Ірина ВасилівнаThe thesis sets out to make essence of the notion of “rhetorical questions”, as the problem of investigation of the communicative loading of rhetorical questions in the artistic speech remains still open. This deals not only with different views of linguists on the given question, but also of great quantity of factors, which influence its decision. Due to the fact that rhetorical questions may display different functions in English than those found in Ukrainian, some problems of misunderstanding are expected to appear. It is hypothesized that many intricate functions are realized in Charles Dickens, Arthur Conan Doyle, William Thackeray and Oscar Wilde which require great attention. The study has found out that rhetorical questions is somehow difficult to understand because it necessitates the speaker to have good knowledge of all their functions in English in general, and in the mentioned above texts in particular. Rhetorical questions are not really questions, but statements given in question format. The question format thus allows others to disagree, but is not necessarily seeking agreement. In literature, rhetorical questions can be a very powerful persuasive or thought-provoking tool. They can be humorous, obvious, or reflective. In our thesis we have separated them into “self-evident rhetorical question” and “not self-evident rhetorical question”. Most recently we have turned our attention to the “self-evident rhetorical question” in which questions have the implicit meaning as the result cause some difficulties of their understanding. In summary, the rhetorical question reinforces the meaning of the interrogatives and declaratives and conveys a stronger shade of emotive meaning.Item Conceptual analysis of the psychological portrait of Billy Milligan’s multiple personality evolution(Одеський наіональний університет, 2018) Golovnia, Alla; Головня, Алла ВасилівнаThe article sets out to provide the results of the conceptual investigation of the notion of the multiple personality portrait and the process of the conceptual sphere formation on its subconscious, mental and psychological levels being based on the investigation of the linguistic means of expressing the characteristics of the protagonist and his alter-egos by means of the English language. The relevance of the work is caused by the considerable attention currently paid to the ways of human cognitive activity verbal representation in English-language fine literature along with peculiarities of its translation into modern the Ukrainian language, because this aspect is still questionable and remains to be one of the most difficult tasks in the translator`s work from English to Ukrainian in particular. Linguistic and conceptual features of the multiple personality representation in the fine literature were thoroughly examined in the novel “The Minds of Billy Milligan” by Daniel Keyes whose works were awarded with two of the most prestigious prizes in the spheres of English scientific prose. The research showed that psychological portrait of Billy Milligan`s (the protagonist of the novel) multiple personality can be studied only as a complex image because it involved 23 completely different alter-ego with split conceptual sphere in each of it. Every new personality had their own name, look, age, character, manner of speech, behavior, IQ level and also particular role to play in Milligan`s body. Depending on their function, stage of development and core personality`s self-improvement level, every new concept was represented in the English language with the help of different linguistic and stylistic means. While making investigations it was determined that the process of verbal representation and further translation of the multiple personality`s conceptual sphere is extremely difficult, because it requires not only constant and in-depth study of linguistic units, but also thorough analysis on the psychological and subconscious levels.Item Conditionality as a functional-semantic relationship underlying a system of complex sentences(Praha: Publishing House “Education and Science” s.r.o., 2009) Sydorenko, SergiyThe paper considers four functional-semantic variants of the invariable relationship of conditionality underlying the complex sentences with subordinate clauses of cause, result, condition and concession.Item Context approach: a new paradigm in the language education of pilots and air traffic controllers(2012) Ковтун, Олена ВіталіївнаУ статті обґрунтовується думка про те, що контекстний підхід, який вбачає в контексті стрижень навчально-виховного процесу, повинен розглядатися як центральна парадигма мовленнєвої освіти авіаційних операторів. Розкрито основні риси контекстного підходу та описано можливості його застосування в навчальному процесі. Ключові слова: контекст, контекстний підхід, авіаційні оператори, мовленнєва освіта. The article argues that a Context Approach which places context at the heart of the training should be viewed as the central paradigm in the language education of aviation operators. It concludes by outlining the features of the Context Approach and discussing its implications. Key words: context, Context Approach, pilots and air traffic controllers, language education.Item Contrastive analysis of semantic structures of names of birds and fish in English and Ukrainian and its influence on peculiarities of translation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Іщук, Мирослава Миколаївна; Гурська, Олена ЮріївнаItem Corpus-Based Concept Translation(National Aviation University, 2020-04) Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Тищук, Алла Геннадіївна; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Tyshchuk, AllaThe paper makes an overview of the corpora and corpus tools which are classified according to their content, functionality, aim and adaptability. The adaptable corpus tool is developed to complete specific linguistic tasks and aimed at resolving the issues of concept translatability while doing comparative corpus-based translation studies research. Main tasks of translating concepts are discussed and some examples of adaptable corpus-based comparative concept analysis are shown. The linguistic background methodology of the concept translation study is based on conceptual analysis, componential analysis, semantic triangle theories, system of values theory.