Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61781
Название: | Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі творів Е. Гемінгвея) |
Авторы: | Саранчук, Юліанна Олександрівна |
Ключевые слова: | дипломна робота художній текст емотивність перекладацькі трансформації художній переклад емотивні дієслова |
Дата публикации: | дек-2023 |
Издательство: | Національний авіаційний університет |
Библиографическое описание: | Саранчук Ю.А. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі творів Е. Гемінгвея). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 100 с. |
Краткий осмотр (реферат): | Емоції відіграють центральну роль у нашій інтерпретації світу. Вони впливають на наші думки, сприйняття та поведінку, а також можуть формувати наше розуміння себе та інших. У цьому сенсі емоції є ключовим компонентом того, як ми осмислюємо світ. Мова – це не лише засіб культури, але й засіб емоційного впливу, тоді як самі емоції постають специфічною формою людського ставлення до навколишнього світу. Лінгвісти-емотіологи припускають, що спочатку було не слово, а емоція, оскільки в основі первинних та вторинних номінацій завжди, з самого початку знаходилися емоції людини. Без них не народилося жодне слово. Це пояснюється тим, що «суто особистісний емоційний елемент, не дивлячись ні на що, постійно проникає у вираження чистої думки. У лінгвістиці тексту розглядають мову опису емоцій і мову вираження емоцій. На мовному рівні емоції трансформуються в емотивність, тобто емоції є психологічною категорією, а емотивність – мовною. При дослідженні емотивності як категорії художнього необхідно враховувати особливості текстової семантики, а також природу людських емоцій, найважливішими властивостями яких є їхня предметність (спрямованість на світ) і суб’єктивність (приналежність суб’єкту). Отже, специфіка представлення емоцій у мові оригіналу та перекладу є найважливішим чинником, який необхідно враховувати під час перекладу та аналізу літературного тексту. Перекладач має знати культурні та мовні нюанси емоцій і відповідним чином коригувати свій переклад, щоб забезпечити точну передачу емоційного впливу оригінального тексту мовою перекладу. Також варто зазначити, що специфіка репрезентації емотивних дієслів в англійській та українській мовах може різнитися, і обидві мови мають свої власні унікальні способи вираження емоцій. |
Описание: | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Крилова Тетяна Василівна. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61781 |
Располагается в коллекциях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Диплом Саранчук.pdf | 2.77 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.