Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43279
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Зуєнко, Неля Олександрівна | - |
dc.contributor.author | Брик, Діана | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-04T10:32:57Z | - |
dc.date.available | 2020-06-04T10:32:57Z | - |
dc.date.issued | 2020-04 | - |
dc.identifier.citation | Зуєнко Н.О., Брик Д. Міжкультурна комунікація при перекладі художніх творів // Національна ідентичність в мові і культурі: збірник наукових праць / за заг.ред. О.Г. Шостак. – К.: Талком, 2020. – С.242-245 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-7832-35-4 | - |
dc.identifier.uri | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/43279 | - |
dc.description | Література 1. Бех І. Д., Вознюк О. В., Левківський М. В. Деякі аспекти нової виховної парадигми (в контексті творчості А. С. Макаренка) // Педагогіка і психологія. – 2001. – № 1 (30). – С. 5-17. 2. В. С. Библер. От наукоучения - к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. - М., 1991, с. 296. 3. Анна Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, с. 283-284. 4. Э. Т. А. Гофман. Собр. Соч.: В 6-ти тт.: Т. 1. / Под ред. А. Б. Ботниковой, А. С. Дмитриева, А. В. Карельского, М. Л. Рудницкого. М., 1991, с. 262. 5. Ю. Н. Караулов. Активная грамматика и ассоциативновербальная сеть. М., 1999, с. 89. 6. Ю. М. Лотман. Механизмы культуры // Избранные статьи в трех томах. Т. III. Талин, 1993, с. 326. 7. Словник іншомовних слів / Уклад.: С.М. Морозов, Л.М. Шкарапута. – К.: Наук. думка, 2000. – 680 с. 8. Г . Фреге. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Вып. 35. М ., 1997, с. 354. 42 | uk_UA |
dc.description.abstract | Тенденції освіти спрямовані на посилення комунікабельних здібностей людини, формування потреби постійного підвищення професійної кваліфікації і професійної мобільності. Говорячи про особливості міжкультурної комунікації на рівні художнього тексту, правомірно буде сказати, що виникаючі при цьому проблеми являють собою суму проблем комунікації і проблем переходу з одного національно-культурного коду на інший. Добре відомо, що навіть при повсякденному спілкуванні на одній мові сприйняте практично ніколи не буває рівноцінним сказаному. Ця проблема неодноразово обговорювалася з «лінгвістикою мовця» і «лінгвістикою слухача». Застосування у різних мовах, ситуація ускладнюється ще й міжкультурними відмінностями, у результаті яких формально однакові висловлювання можуть сприйматися по-різному. Навіть у найпростіших випадках одномовного спілкування практично будь-яке висловлювання допускає більш одного тлумачення. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Талком, Київ | uk_UA |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | художній твір | uk_UA |
dc.subject | мова | uk_UA |
dc.subject | текст | uk_UA |
dc.subject | тлумачення | uk_UA |
dc.title | Міжкультурна комунікація при перекладі художніх творів | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
dc.subject.udc | 821.09(100)(082) Н35 | uk_UA |
Appears in Collections: | Національна ідентичність в мові і культурі. XIII Міжнародна конференція |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Зуєнко.pdf | 1.37 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.