Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/19753
Назва: | Стратегії очуження та одомашнення в перекладі українських реалій |
Автори: | Пилипчук, Марина Леонідівна |
Ключові слова: | реалія, стратегії очуження та одомашнення, нейтралізація, спосіб перекладу |
Дата публікації: | 2016 |
Видавництво: | К. : Аграр Медіа Груп |
Серія/номер: | Фахов. та худ. переклад: теорія, метод., практика: збірн. наук. праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка; |
Короткий огляд (реферат): | У статті розглянуто проблему перекладу українських реалій англійською мовою крізь призму використання стратегій очуження та одомашнення. Матеріалом дослідження стала поема І.Котляревського "Енеїда" та її англомовний переклад, виконаний Б.Мельником. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/19753 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Стратегії очуження та одомашнення в перекладі українських реалій.doc | 57 kB | Microsoft Word | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.