DSpace Collection: Наукові публікації студентів, керівниками наукових робіт яких були викладачі кафедри англійської філології і перекладу
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9682
Наукові публікації студентів, керівниками наукових робіт яких були викладачі кафедри англійської філології і перекладу2024-03-28T22:09:32ZТранспорт як маркер соціального статусу персонажу
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53528
Title: Транспорт як маркер соціального статусу персонажу
Authors: Ситюк, Вероніка Віталіївна
Abstract: Проаналізовано лексичні маркери, що використовувалися для позначення транспорту у романах Емілі Джейн Бронте «Буремний перевал» та Оскара Вайлда «Портрет Доріана Грея». У результаті порівняльно-перекладозначаго аналізу виокремлено такі перекладацькі трансформації, як словниковий відповідник, калькування та конкретизацію.; Проанализированы лексические маркеры, которые использовались для обозначения транспорта в романах Эмили Джейн Бронте "Буремный перевал" и Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея". В результате сравнительно переводного анализа выделено такие переводческие трансформации, как словарный аналог, калькирование и конкретизацию.; The paper features the major markers of transport lexical units served to indicate the social character status of novels "Wuthering Heights" by Emily Bronte and "The Picture of Dorian Gray" by Oscar Wilde. Among the most typical translation strategies are loan translation, specification, vocabulary equivalence.2021-11-12T00:00:00ZСтратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53504
Title: Стратегії добору ліпсинк-відповідників у сучасному українському кінематографі
Authors: Бик, Анастасія Юріївна
Abstract: Зарубіжна кіноіндустрія швидко розвивається в різних країнах і потребує якісного ліпсинк-перекладу для свого глядача. Звідси, ми розглянули особливості аудіовізуального перекладу, визначили, що він складається з двох етапів: доперекладацього та перекладацького. Дотримання даних стратегій
ліпсинк-перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою.; The article reveals the criteria for evaluating the translation quality of dubbed animated films. The authors analyse strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.; Зарубежная киноиндустрия быстро развивается в разных странах и нуждается в качественном липсинке-переводе для своего зрителя. Отсюда мы рассмотрели особенности аудиовизуального перевода, определили, что он состоит из двух этапов: допереводческого и переводческого. Соблюдение данных стратегий липсинк-перевод обеспечит качественный результат в дублировании англоязычных фильмов на украинском языке.2021-10-22T00:00:00ZПерекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея»
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/52620
Title: Перекладацькі трансформації при відтворенні побуту як маркера соціального статусу персонажа на основі роману Оскара Уальда «Портрет Доріана Грея»
Authors: Ситюк, Вероніка Віталіївна
Abstract: Перекладацькі трансформації є невід’ємною частиною перекладу усіх творів. Саме тому ця тема досі цікавить багатьох науковців та вчених, як вітчизняних так і зарубіжних. Вивчення питання застосування трансформацій у перекладі побуту як маркеру соціального статусу персонажів неодноразово розглядалося такими дослідниками як-от: О. Лукашевич, О. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford та ін. Однак не зважаючи на те, що переклад побуту аналізувався багатьма науков- цями, шляхи його відтворення в епоху Вікторіанської Англії все ще знаходяться на периферії перекладознавства, що й обумовлює актуальність даного дослідження.; Переводческие трансформации является неотъемлемой частью перевода всех произведений. Именно поэтому эта тема до сих пор интересует многих ученых и ученых, как отечественных так и зарубежных. Изучение вопроса применения трансформаций в переводе быта как маркера социального статуса персонажей неоднократно рассматривался такими исследователями как: А. Лукашевич, А. Удод, В. Коцур, Jr. Gregory, W. Stanford и др. Однако несмотря на то, что перевод быта анализировался многими науков- цами, пути его воспроизведения в эпоху Викторианской Англии все еще находятся на периферии переводоведения, что и обусловливает актуальность данного исследования.; Translation transformations are an integral part of the translation of all works. That is why this topic is still of interest to many scientists and scientists, both domestic and foreign. The study of the application of transformations in the translation of life as a marker of the social status of the characters has been repeatedly considered by such researchers as: O. Lukashevich, O. Udod, V. Kotsur, Jr. Gregory, W. Stanford et al. However, despite the fact that the translation of life has been analyzed by many scholars, the ways of its reproduction in the era of Victorian England are still on the periphery of translation studies, which determines the relevance of this study.2021-04-24T00:00:00ZПідготовка перекладачів в умовах пандемії: питання ефективності та якості
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47548
Title: Підготовка перекладачів в умовах пандемії: питання ефективності та якості
Authors: Воробйова, Валерія Євгенівна
Abstract: Вихід із зони комфорту є неприємним для будь-якої людини, адже під час зміни розумової або фізічної діяльності індивід потерпає від стресу. Слідуючи з постійних спостережень, доречно розглянути у представленій науковій роботі дистанційну освіту в Україні, зосередивши увагу на слабких та сильних сторонах підготовки перекладачів в умовах пандемії.2020-12-07T00:00:00Z