Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62910
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПлетенецька, Юлія Миколаївна-
dc.contributor.authorЛадогубець, Наталія Віталіївна-
dc.date.accessioned2024-04-02T07:27:18Z-
dc.date.available2024-04-02T07:27:18Z-
dc.date.issued2023-04-
dc.identifier.citationПлетенецька Ю.,Ладогубець Н. Особливості відтворення авторської метафори у перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон та Шарлотти Бронте українською мовою. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С.125-131.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62910-
dc.description.abstractThe article analyzes the ways of rendering of language metaphorical images in English translations of poetry by Emily Dickinson and Charlotte Brontë. Analysis of poetic works shows that in the process of metaphorical images rendering translators use a wide range of methods. In case the metaphor is understood by both source and target language users, it is preserved in translation. In case of absence of the direct equivalent in the target language, the metaphorical image is translated with the relative equivalent, simile or direct equivalent with certain explanation. The translator can choose to paraphrase the metaphor or leave it without translation. The study of translated versions of poems by Emily Dickinson and Charlotte Brontë shows that most metaphorical images were translated with direct and relative equivalents by means of specifying metaphors’ meanings, or replacing these meanings with the ones known for a target reader.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectlanguage imageuk_UA
dc.subjectauthor’s metaphoruk_UA
dc.subjectrelative equivalentuk_UA
dc.subjecttranslation of poetryuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення авторської метафори у перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон та Шарлотти Бронте українською мовоюuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI_2023_21.pdf427.45 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.