Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62888
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorZekalashvili, Rusudan-
dc.date.accessioned2024-04-01T09:03:49Z-
dc.date.available2024-04-01T09:03:49Z-
dc.date.issued2023-04-
dc.identifier.citationZekalashvili R. About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. Kyiv, 2023. P. 77-84.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62888-
dc.description.abstractThe represented article discusses the peculiarities of the particle of reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of degramaticalisation of the conjugated form in Georgianuk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectGeorgian languageuk_UA
dc.subjectdialogueuk_UA
dc.subjectreported speechuk_UA
dc.subjectindirect speechuk_UA
dc.subjectparticlesuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectquotative particlesuk_UA
dc.titleAbout the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI_2023_13.pdf438.77 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.