Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215
Назва: ADEQUACY AND EQUIVALENCE IN RENDERING LANGUAGE PECULIARITIES
Інші назви: АДЕКВАТНОСТЬ І ЕКВІВАЛЕНТНІСТЬ У ПЕРЕКЛАДІ МОВНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ
Автори: Сітко, Алла Василівна
Струк, Ірина Василівна
Ключові слова: Mark Twain, language peculiarities, defixation, gobbledygook, sense, strategy, form, literary translation.
Марк Твен, мовні особливості, дефіксація, малапропізм, сенс, стратегія, форма, художній переклад.
Дата публікації: 2016
Видавництво: Сітко А.В., Струк І.В. Адекватність та еквівалентність у перекладі мовних особливостей // Sciences of Europe. - Прага (Чехія), 2016. - Вип. 10 (10). - С. 122-126
Короткий огляд (реферат): Пропонована розвідка присвячена проблемі адекватності та еквівалентності відтворення мовних особливостей. Виокремлено перекладацькі прийоми, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних особливостей у перекладних творах американського письменника М. Твена.
Опис: The suggested exploration is devoted to the problem of Аdequacy and Еquivalence in rendering Language Peculiarities. Translation methods which should be used by the Translator to help the Reader to understand Language peculiarities in the translated works of American writer Mark Twain are figured out.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/26215
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сітко А.В., Струк І.В._Чехія.pdf2.67 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.