DSpace Collection: Монографії, статті, тези виступів, авторами яких є викладачі кафедри англійської філології і перекладу
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/9681
Монографії, статті, тези виступів, авторами яких є викладачі кафедри англійської філології і перекладу2024-03-29T15:18:48ZUkrainian Redaction of Church Slavonic (URCS): Needs for Digitilization and Text Corpora Platform Generation. Part 1
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62610
Title: Ukrainian Redaction of Church Slavonic (URCS): Needs for Digitilization and Text Corpora Platform Generation. Part 1
Authors: Линтвар, Ольга Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Міца, Олександр Володимирович; Іванова, Андріана Олександрівна; Lyntvar, Olha; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Mitsa, Oleksandr; Ivanova, Andriana
Abstract: The article explores the issues of digitalization and possibilities of text corpus generation for the Ukrainian Redaction of Church Slavonic (URCS). This endangered language is still in use in Liturgical Services in certain regions of Ukraine (mostly Zakarpattia and Lviv Regions), as well as on bordering territories of Slovakia, Romania, and Poland. The given research is on its initial stage. It provides a brief overview of the URCS language history, and examines the interconnections between the Ukrainian language and URCS through examples from its usage in the modern Ukrainian language, as well as in Ukrainian literature of different genres and time periods. In addition, (4) the article suggests preservation and conservation approaches and strategies to URCS digitalization, including the creation of the text corpora platform, from both the user and developer perspectives, with the aim of ensuring its survival for future generations. The given article outlines a set of issues aimed at being solved through (1) the analysis and the classification of URCS text collections, (2) review of Ukrainian corpora and corpus tools available for Ukrainian speaking target users in the open access payment free as well as on reasonable fixed-price basis, (3) corpus-based analysis provided on the examples of URCS lemmas used in the modern Ukrainian language, in the texts of Ukrainian literature of different time periods as well as comparative analysis of URCS texts and their Ukrainian translations focusing on the accuracy, adequacy and faithfulness of specialized terminology and concepts. Furthermore, the article explores the potential of creating digital text corpora for URCS by utilizing modern technologies and methods by the interdisciplinary research team of linguists and IT experts. The creation of such a corpora platform could facilitate linguistic research, including studies on vocabulary, grammar, and syntax, as well as studies on the specific terminology, historical and cultural aspects of the language. The research also highlights the need for further collaboration among linguists, and digital experts to enhance the preservation and promotion of the URCS.; У статті досліджуються питання оцифрування та можливості створення текстового корпусу для Української редакції церковнослов'янської мови (УРЦСМ). Ця рідковживана мова все ще використовується в богослужінні в деяких регіонах України (переважно Закарпатська та Львівська області), а також на прикордонних територіях Словаччини, Румунії та Польщі. Дослідження знаходиться на початковому етапі. У ньому подано короткий огляд мовної історії УРЦСМ, а також розглянуто взаємозв'язки між українською мовою та УРЦСМ на прикладах її вживання в сучасній українській мові, а також в українській літературі різних жанрів і часових періодів. Крім того, у статті пропонуються підходи та стратегії збереження УРЦСМ шляхом оцифрування, включно зі створенням платформи текстових корпусів, які враховують думки і погляди користувача і розробника ПЗ з метою її збереження для майбутніх поколінь. У цій статті окреслено коло питань, які планується вирішити шляхом (1) аналізу та класифікації збірок текстів УРЦСМ, (2) огляду українських корпусів та корпусних інструментів, доступних для україномовних цільових користувачів у відкритому доступі як на безоплатній, так і на фіксованій платній основі, (3) корпусний аналіз на прикладах лексем УРЦСМ, уживаних у сучасній українській мові, у текстах української літератури різних часових періодів, а також порівняльний аналіз текстів УРЦСМ та їхніх українських перекладів з акцентом на точність, адекватність і вірність спеціалізованої термінології та концепцій. Крім того, у статті досліджується потенціал створення цифрових текстових корпусів УРЦСМ із застосуванням сучасних технологій та методів міждисциплінарною дослідницькою групою лінгвістів та ІТ-експертів. Створення такої платформи може сприяти лінгвістичним дослідженням, зокрема дослідженням лексики, граматики та синтаксису, а також дослідженням специфічної термінології, історичних та культурних аспектів мови. Дослідження також підкреслює необхідність подальшої співпраці між лінгвістами та цифровими експертами для збереження та популяризації УРЦСМ.
Translated with DeepL.com (free version)
Description: [1] V. Nimchuk, Yakoyu movoyu molylasya davnya Ukraina, Video, 2012. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=V_Lhfv5J4WA&t=334s&ab_channel=brownianbox
[2] “Izbornyk. Istoriia Ukrainy IX-XVIII st. Pershodzherela ta interpretatsii”, (2003). URL:
litopys.org.ua
[3] V. Nimchuk, Ukrains’ka mova – svyashchenna mova, Liudyna i svit (1992), 11–12, 28–32.
[4] V. Nimchuk, Literaturni movy Kyivs’koyi Rusi, Istoriya Ukrains’koyi kul’tury, 1 (2003). URL:
http://litopys.org.ua/index.html
[5] V. Nimchuk, Leksyka davn'orus'koi movy, Istoriia ukrains'koi movy: Leksyka i frazeolohiia,
(1983), 29—163.
[6] V. Nimchuk Davn'orus'ka spadschyna v leksytsi ukrains'koi movy, Kyiv, (1992).
[7] M. Moser. Cerkovnoslov’jans’ka mova ukrajins’koji redakciji v dzerkali mizhnarodnoji slavistyki.
Balcania et Slavia, 2, 2022, 133-142.
[8] M. Skab, Mova Tserkvy v Ukraini kintsia XX – pochatku XXI st. yak chynnyk formuvannia
natsional'noi svidomosti, Bohoslovs'kyj visnyk (2013), 8, 8-16.
[9] N. Puriaeva, Ukrayns'ka mova v liturhijnij praktytsi ukrayns'kykh tserkov, Problemy
humanitarnykh Nauk, Seriya «Filolohiya», (2018), 42, 128-146.
[10] Univ Lavra of Holy Ascension (UGCC), (2007). URL:
http://studyty.org.ua/index.php?option=com_files&Itemid=52;
[11] Shevchuk S., Church Slavonic is the Official Liturgical Language of the UGCC (in Ukrainian),
2020. URL: https://synod.ugcc.ua/data/glava-ugkts-tserkovnoslovyanska-mova-ofitsiynoyuliturgiynoyu-movoyu-ugkts-4276/
[12] The Greek Catholic Eparchy of Mukachevo. (in Ukrainian), updated 2023. URL:
https://mgce.uz.ua/
[13] H. Kuzems'ka, Yakoiu movoiu molylasia davnia Ukraina: Pravyla ukrains'koi transliteratsii
tserkovnoslov'ians'kykh tekstiv, Kyiv, KZhD ”Sofiia”, 2012.
[14] Meletii Smotrytskyi. Hramatyka / Pidhotovka faksymilnoho vydannia ta doslidzhennia pamiatky
V. V. Nimchuka. — K.: Naukova dumka, (1979), 111. 492 . (Faksymile).
[15] N. Dartchuk, O. Siruk, M. Langenbach, Ya. Khodakivska, and V. Sorokin, Corpus of the Ukrainian
Language (Ukrainian) (2023). URL: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209
[16] General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian (GRAC) (Ukrainian, English), (2023). URL:
http://uacorpus.org/Kyiv/ua
[17] SketchEnengine platform, (2023). URL: https://www.sketchengine.eu/
[18] A. Lutskiv, N. Popovych, Big data-based approach to automated linguistic analysis effectiveness,
Proceedings of the 2020 IEEE 3rd International Conference on Data Stream Mining and
Processing, DSMP, Lviv, (2020), 438-443.
[19] A. Lutskiv, N. Popovych, Big data approach to developing adaptable corpus tools CEUR
Workshop Proceedings, Lviv, (2020) 374-395.
[20] A. Lutskiv, N. Popovych, Adaptable Text Corpus Development for Specific Linguistic Research,
Proceedings of IEEE International Scientific and Practical Conference Problems of
Infocommunications. Science and Technology, Kyiv, (2019), 217-223.
[21] O. Levy, Dependency-Based Word Embeddings, 2014, URL:
https://www.aclweb.org/anthology/P14-2050
[22] Stanford CoreNLP 3.9.2 (updated 2018-11-29). URL: https://corenlp.run/
[23] R. M. Reese, A. S. Bhatia, Natural Language Processing with Java, 2 nd ed., Birmingham: Packt
Publishing, (2018), 318.
[24] Academic Dictionary of the Ukrainian Language, 2018. URL: http://sum.in.ua/
[25] Oxford Dictionaries API, 2023. URL: https://developer.oxforddictionaries.com/
[26] Glosbe API, 2023. URL: https://glosbe.com/a-api
[27] A. Lutskiv, R. Lutsyshyn, Corpus-Based Translation Automation of Adaptable Corpus Translation
Module, CEUR Workshop Proceedings, Lviv, (2021), 2870, 511–527.
[28] O.V. Mitsa, H.V. Shumytska, V.V. Sharkan, N.F. Venzhynovych &H.I. Dulishkovych, Interactive
map of dialects as the professional training tool for philology students, Information Technologies
and Learning Tools, vol. 88, no. 2, , (2022), 126–138. doi: https://doi.org/10.33407/itlt.v88i2.4787
[29] M. Lupei, M. Shlahta, O.Mitsa, Y. Horoshko, H. Tsybko & V. Gorbachuk, Development of an
Interactive Map Within the Implementation of Actual State and Public Directions, in 2022 12th
International Conference on Advanced Computer Information Technologies (ACIT), IEEE,
(2022), 384-387.
[30] Create a new corpus from files, 2023. URL: https://www.sketchengine.eu/guide/create-corpusfrom-files/#toggle-id-1
[31] A. Solans’kyi, Promin dushi, Uzhhorod, (2017), 830.
[32] The UCREL semantic analysis system, (2023). URL:
https://www.researchgate.net/publication/228881331_The_UCREL_semantic_analysis_system
[33] V. Brezina, P.Weill-Tessier, & A.McEnery, #LancsBox v. 5.x. [software], 2020. URL:
http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox.
[34] L.Bilen’ka-Svystovych, N. Rybak, Tserkovnoslovianska mova. Pidruchnyk zi slovnykom, 2012.
[35] H. P. Klimchuk, Cerkovnoslov’jans’ki zapozychennja v publicystyci Mikhaila Grushevs’kogo,
Filolohichni studii, 2009, 3, 53-64.2023-01-01T00:00:00ZПерекладознавчий вимір спеціального та художнього дискурсу: лінгвістичні, соціокультурні, герменевтичні та дидактичні аспекти
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61537
Title: Перекладознавчий вимір спеціального та художнього дискурсу: лінгвістичні, соціокультурні, герменевтичні та дидактичні аспекти
Authors: Сидоренко, Сергій Іванович; Журавльова, Оксана Михайлівна; Струк, Ірина Василівна; Сітко, Алла Василівна; Шахновська, Ірина Ісааківна; Єнчева, Галина Григорівна; Семигінівська, Тетяна Григорівна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Линтвар, Ольга Миколаївна; Крилова, Тетяна Василівна; Головня, Алла Василівна; Полякова, Оксана Вікторівна; Галій, Людмила Георгіївна; Рудіна, Марина Володимирівна; Пилипчук, Марина Леонідівна
Abstract: Завданнями монографії є виокремлення та характеристика факторів забезпечення якості перекладу; дослідження феномену аномалії в спеціальному та художньому перекладі та його кореляції з традиційним розумінням мовної та перекладацької норми; вивчення закономірностей трансформації вихідного тексту в процесі перекладу текстів різних галузей знань; визначення стратегій та прийомів відтворення комунікативної семантики та прагматичного навантаження синтаксису в процесі перекладу; спроба розбудови типології внутрішньомовного перекладу; формулювання дидактичних засад та шляхів формування міжкультурної компетенції майбутніх перекладачів для авіаційної галузі; дослідження впливу лінгвокультурологічного фактору у навчанні письмового та усного перекладу.
Description: У монографії представлено результати науково-дослідної роботи «Перекладознавчий вимір спеціального та художнього дискурсу: лінгвістичні, соціокультурні, герменевтичні та дидактичні аспекти», яка виконувалася науково-педагогічними працівниками кафедри англійської філології і перекладу впродовж 2017-2022 років.2023-11-01T00:00:00ZЛінгвокраїнознавство як необхідна освітня компонента підготовки майбутніх перекладачів
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/59133
Title: Лінгвокраїнознавство як необхідна освітня компонента підготовки майбутніх перекладачів
Authors: Линтвар, Ольга Миколаївна; Lyntvar, Olha Mykolaivna
Abstract: Мета роботи Метою даного дослідження є окреслення важливості викладання курсу Лінгвокраїнознавства для здобувачів вищої освіти спеціальності «Філологія» в міждисциплінарному аспекті, не зосереджуючись лише на лінгвістичних чи культурологічних складових, а враховуючи обидва аспекти у стилістиці збалансованості та взаємопов’язаності, залучаючи приклади з української реальності для сприйняття чужорідного мовно-культурного середовища крізь призму зрозумілих концептів.
Методологія Лінгвокраїнознавство – це навчальна дисципліна в межах програми на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня бакалавра напряму підготовки «Філологія», яка слугує надійною базою для отримання фонових знань лінгвістичного, країнознавчого і культурологічного характеру, які згодом стануть у пригоді в тому числі і майбутнім перекладачам. Методологічний аналіз дає можливість говорити про міждисциплінарний рівень окресленого курсу, що враховує методологію міждисциплінарного комплексного дослідження, в межах якого знання про предмет можна отримати за рахунок взаємодії різних наукових напрямів.
Наукова новизна Наукова новизна статті полягає у підході до викладання окресленого курсу з позиції міждисциплінарності, а також із врахуванням специфіки порівняння не лише у контексті досліджуваних країн, а й в межах українських сучасних та історичних реалій, що дає можливість враховувати синхронічний і діахронічний підходи одночасно, чим сприяє розвитку аналітичного і критичного мислення серед здобувачів вищої освіти.
Висновки Враховуючи складні реалії сьогодення, які потребують негайного втручання міжнародної спільноти, неминучою є міжмовна комунікація, що враховує також і міжкультурну взаємодію. Професійна діяльність перекладача у контексті діалогу культур і знаходження точок дотику методами дипломатії стає ключовою для підвищення ефективності такої комунікації. Очевидно, що отримані знання в рамках курсу Лінгвокраїнознавства загалом чи Лінгвокраїнознавства Великої Британії чи Сполучених Штатів Америки, як ключових гравців англомовного політико-економічного простору, є надважливими для розуміння ключових концептів геополітики у глобальному контексті.; The Purpose of the Study The aim of this study is to outline the importance of teaching the course of Linguocountry Studies for higher education students majoring in Philology in an interdisciplinary aspect, focusing not only on linguistic or cultural components separately, but taking into account both aspects accounting for balance and interconnectedness as well as incorporating vivid examples of Ukrainian reality. This will facilitate understanding of foreign linguo-cultural environment through the prism of comprehensible concepts.
Research Methodology Linguocountry Studies is a discipline within the program for obtaining a bachelor's degree in Philology, which serves as a reliable basis for acquiring background knowledge of linguistic, regional and cultural nature. This background knowledge may become especially helpful to future translators. Methodological analysis makes it possible to talk about the interdisciplinary level of the outlined course, which takes into account the methodology of interdisciplinary comprehensive research. Knowledge of the subject one may receive through the interaction of different scientific fields.
Scientific Novelty Scientific novelty of the article deals with the approach to teaching the outlined course from the standpoint of interdisciplinarity, as well as the specifics of the comparative aspect not only in the context of the countries under study, but also within Ukrainian contemporary and historical reality. This makes it possible to incorporate both synchronic and diachronic approaches simultaneously, promotes the development of analytical and critical thinking among students.
Conclusions Given the complex present-day reality, which requires the immediate reaction of the international community, interlingual communication, which stands shoulder to shoulder with intercultural interaction, is inevitable. The professional activity of a translator in the context of intercultural dialogue and finding common ground through diplomacy is becoming key to improving the effectiveness of such communication. It is obvious that the knowledge gained in the course of Linguocountry Studies in general or Linguocountry Studies of Great Britain and the United States of America taught separately, as pivotal players in the English-speaking political and economic space, is crucial for understanding major concepts of geopolitics in a global context.
Description: Література
1. Гапонів А.Б., Возна М.О. Лінгвокраїнознавство. Англомовні країни. Вінниця: Нова Книга, 2005. 464 с.
2. Нестеренко Н.М., Лисенко К.В. All Things English. Смак до життя по англійськи. Вінниця: Нова Книга, 2005. 160 с.
3. Селіванова О.І. English Trough Cultures. К.: Ленвіт, 2013. 480 с.
4. Дубенко О.Ю. Сполучені Штати Америки: путівник перекладача. Вінниця: Нова Книга, 2007. 504 с.
5. Головня А.В. Лінгвокраїнознавство як базова дисципліна у підготовці професійного перекладача (на матеріалі художньої прози Редьярда Кіплінга). Авіа-2011: матеріали Х Міжнар. наук.-техн. конф. К.: НАУ, 2011. Т-4. С.37-40.
6. Гращенкова В.В., Сергіна С.В. Лінгвокраїнознавство як аспект викладання іноземної мови у ВНЗ з метою забезпечення комунікативності навчання. Режим доступу: http://repository.kpi.kharkov.ua/bitstream/KhPI-Press/39698/1/Hrashchenkova_Linhvokrainoznavstvo_2009.pdf (дата звернення: 23.04.2022).
7. Желуденко М.О., Сабітова А.П. Лінгвокраїнознавство як відображення мовної картини світу. Науковий вісник Херсонського державного університету. Вип. 3. Херсон: Херсонський державний університет, 2017. С. 134 – 139.
8. Заволока С.І. Лінгвокраїнознавчий аспект викладання іноземної мови. Режим доступу: http://www.pedagogy-journal.kpu.zp.ua/archive/2020/73/part_1/12.pdf (дата звернення: 25.04.2022).
9. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Дис. … д-ра пед. наук. М., 1992. 528 с.
10. Загнітко А. П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. Донецьк: ДонНУ, 2012. 402 с.
References:
1. Haponiv, A. B., Vozna, M. O. Linhvokrainoznavstvo. Anhlomovni krainy [Linguo Country Studies. English-speaking countries]. Vinnytsia: Nova Knyha, 2005, 464. [in English].
2. Nesterenko, N. M., Lysenko, K. V. All Things English. Smak do zhyttia po-anhliisky [All Things English. Zest for life in English]. Vinnytsia: Nova Knyha, 2005, 160. [in English, in Ukrainian].
3. Selivanova, O. I. English Through Cultures. K.: Lenvit, 2013, 480. [in English].
4. Dubenko, O. Yu. Spolucheni Shtaty Ameryky: putivnyk perekladacha [The United States of America: translator’s guide]. Vinnytsia: Nova Knyha, 2007, 504. [in English].
5. Holovnia, A. V. Linhvokrainoznavstvo yak bazova dystsyplina u pidhotovtsi profesiinoho perekladacha (na materiali hudozhnoi prozy Redyarda Kiplinha) [Linguocountry Studies as a basic discipline in the training of a professional translator (case study: Rudyard Kipling’s prose)]. Avia-2011: Materials of the X International Scientific-Technical Conference K.: NAU, 2011, V-4, 37 – 40. [in Ukrainian].
6. Hrashchenkova, V. V., Serhina S. V. Linhvokrainoznavstvo yak aspekt vykladannia anhliiskoi movy u VNZ z metoiu zabezpechennia komunikatyvnosti navchannia [Linguocountry Studies as an aspect of English teaching in university with the aim of communicative learning provision]. URL: http://repository.kpi.kharkov.ua/bitstream/KhPI-Press/39698/1/Hrashchenkova_Linhvokrainoznavstvo_2009.pdf (access date 23.04.2022). [in Ukrainian].
7. Zheludenko, M. O., Sabitova, A. P. Linhvokrainoznavstvo yak vidobrazhennia movnoi kartyny svity [Linguocountry Studies as reflection of the language worldview]. Scientific bulletin of Kherson State University. Ed. – 3. Kherson: Kherson State University, 2017, 134 – 139. [in Ukrainian].
8. Zavoloka, S. I. Linhvokrainoznavchyi aspekt vykladannia inozemnoi movy [Foreign language teaching involving the aspect of Linguocountry Studies]. URL: http://www.pedagogy-journal.kpu.zp.ua/archive/2020/73/part_1/12.pdf (access date 25.04.2022). [in Ukrainian].
9. Saphonova, V. V. Sotsiokulturnyi podhod k obycheniiu inostrannomu yazyku kak spetsialnosti [Sociocultural approach to foreign language teaching as a speciality]. Dissertation for doctorate in Education. M., 1992, 528. [in Russian].
10. Zahnitko, A. P. Slovnyk suchasnoi linhvistyky: poniattia i terminy [Dictionary of modern linguistics: concepts and terms]. Donetsk: DonNU, 2012, 402 [in Ukrainian].2022-01-01T00:00:00ZСпецифіка перекладу неологізмів Covid-19 українською мовою
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57898
Title: Специфіка перекладу неологізмів Covid-19 українською мовою
Authors: Линтвар, Ольга Миколаївна; Плетенецька, Юлія Миколаївна; Попович, Наталія Мафтеївна; Lyntvar, Olha Mykolaivna; Pletenetska, Yuliya Mykolaivna; Popovych, Natalia Mafteivna
Abstract: У статті розглядається питання неологізації мови в умовах рушійних змін у різних сферах життєдіяльності людини: соціальної, політичної, економічної, технологічної тощо. Однією із областей творення неологізмів є сфера медицини, зокрема у контексті пандемії Covid-19, яка триває і донині, тому може продукувати лексичні новотвори і надалі. Актуальність тематики пов’язана з великою кількістю медіа текстів, що з’являються на шпальтах в тому числі англомовних видань засобів масової інформації і потребують фахового перекладу для українського читача. Лексичні новотвори неоковідикону потребують також структурного і лексико-семантичного аналізу як підготовчого доперекладацького етапу, що сприятиме вищій якості перекладу певної лексичної одиниці неоковідикону, а отже, – і правильному розумінню закладених смислів у сам неологізм.
Одним з найчастотніших способів словотворення є телескопний словотвір, або злиття слів (англ. Blending): об'єднання усічених основ декількох лексичних одиниць. На нашу думку злиття – одна з найбільш комплексних словотворчих моделей. З огляду на структуру продуктивними виявилися такі телескопічні моделі: 1) злиття початкового фрагмента (акопи) одного слова та повноцінного іншого; 2) злиття акопи одного слова з фінальним фрагментом (аферезою) іншого; 3) поєднання повноцінного першого слова з аферезою іншого.
Другим за частотою способом словотвору є словоскладання. Ця модель неологізмів структурно характеризується здебільшого неологічним термінологічним словосполученням і використовується для утворення складних одиниць, які пишуться окремо, через дефіс або разом, демонструючи різну ступінь семантичної цілісності.
Третьою за частотністю моделлю словотвору є абревіація: близько 20% зібраних новоутворень, пов’язаних з пандемією, є скороченнями. Близько 10% новоутворень було створено за моделлю афіксації (префіксації і суфіксації).
За результатами дослідження чільне місце серед способів перекладу неологічних лексичних одиниць варто назвати прийоми транскодування, дескриптивного перекладу, додавання, модуляції та калькування.; The article studies the issue of neologization of language under the conditions of driving changes in various spheres of human life: social, political, economic, technological, etc. One sphere of neologism creation is medicine, particularly in the context of the Covid-19 pandemic, which continues to this day making further production of lexical innovations possible. The relevance of the topic is explained by the large number of media texts that appear in the printed and electronic media formats, including English-language media, and need professional translation for the Ukrainian reader. The lexical innovations of the neocovidicon also require structural and lexical-semantic analysis as a preparatory pre-translation stage, which will contribute to the higher quality of translation of a certain lexical unit of the neocovidicon and, consequently, the correct understanding of the neologism’s senses themselves.
One of the most common ways of word formation is telescopic word formation, or blending that is combining the truncated bases of several lexical units. In our opinion, blending is one of the most complex word-formation models. Given the structure, the following telescopic models proved to be productive: 1) merging the initial fragment (akopa) of one word with a full-fledged another word; 2) merging the akopa of one word with the final fragment (apheresis) of another; 3) the combination of a full -fledged first word with the apheresis of another.
The second most common way of word formation is word combining. This model of neologisms is structurally characterized by mostly neological terminological phrases and is used to form complex units that are written either separately, through a hyphen or together, demonstrating varying degrees of semantic integrity.
The third most common model of word formation is the abbreviation: about 20% of studied pandemic-related neologisms are abbreviations. About 10% of neologisms were created according to the model of affixation (prefixation and suffixation).
According to the results of the research, the most important methods of translating neological lexical units are transcoding, descriptive translation, addition, modulation and tracing.
Description: 1. Максімов С.Є. Англійська як «міжнародна допоміжна мова» епохи глобалізації на Європейському просторі. Наукові записки. Випуск 89 (2). Серія : Філологічні науки (мовознавство) : у 5 ч. Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. С. 126-130.
2. Ізборник. Неологізм [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: http://litopys.org.ua/ukrmova/um54.htm.
3. Avagyan A. Translation of English Neologisms. Terminology Coordination. European Parliament. 2015. URL: https://termcoord.eu/2015/06/the-translation-ofenglish-neologisms (last accessed: 29.03.2022).
4. Cornain E. The New Normal : How life has changed due to COVID-19. The Skill Collective. URL: https://theskillcollective.com/blog/coronavirus-new-normal (last accessed: 30.03.2022).
5. Covexit (noun) definitions and synonyms [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/covexit.
6. Kobiakova I., Plakhonina А., Yemelianov D. Ukrainian and English Enigmatic Texts : Translation Aspects. Філологічні трактати. Суми, 2018. Т. 10. № 1. C. 46-49.2022-01-01T00:00:00Z